22:24 

особенности переводов

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
___________
Оригинал - ... we will not tolerate terrorism threatening our democracy...
Перевод - Ибо не допустим мы разгула супостатов на земле греческой

It is freezing outside. The ground is like iron under your feet. - На улице дикий холод. Земля... похожа... на УТЮГ?
______________
Гэндальф падает в бездну.
Оригинал: "Fly, you fools!" and he was gone.
Варианты перевода (не помню, у кого что)
- Беги-ите...
- Уже по-оздно...

ООО "ЛТД Лимитед"
___________
I'm just kidding. - Я просто рожу ребенка.
_____________
телепередача про Китай.
подпись The Forbidden City - "Китай, город Форбидден!"

@темы: Перевод, Художественный перевод, юмор

18:30 

переводы стихотворений

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
здравствуйте, уважаемые участники сообщества!
некоторое время назад увлеклась переводами американского поэта Стивена Крейна.
с удовольствием выслушаю ваши критические замечания, если вы заметите неточности/неровности, которые необходимо ликвидировать =)
и даже прошу по возможности заметить.


Странник


Не плачь, дева, война ведь добрая



есть предложение к модераторам: сменить дизайн...
и тут еще появились предложения в обсуждении! пожалуйста, не проходите мимо, загляните. может, что-то можно одобрить? =)

@темы: English, Перевод, Стихи

17:53 

Что написано? (японский)

Что написано вверху на картинке?

@темы: Japanese

13:06 

помогите перевести

запись удалена по тем же причинам.
прочтите эпиграф.

@темы: Перевод, English, Стихи

01:47 

Shakret
Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста, озвучка чего показана в этом видео?



совершенно не представляю, какие ставить теги )))

18:43 

Песенка на французском языке

kar-AU-kla
Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Здравствуйте, не мог бы кто-нибудь перевести мне название песни "Tel qu'il est" и хотя бы приблизительно рассказать содержание. Текст по ссылке: www.chansons-net.com/class-O/BO226.html

@темы: французский язык, песня, Заказы

21:47 

перевод с казахского

Пражанка
Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Здравствуйте,
большая просьба помочь с переводом с казахского на русский песни Аяулым. Текст


Заранее спасибо :)

@темы: Kazakh, Перевод, Текст

15:10 

Просьба о переводе

muse-muza
Здравствуйте! Очень хотелось бы адекватный перевод песен Buck-tick MY FUCKIN' VALENTINE (Оригинал тут www.notgreatestsite.net/lyrics/bt/bt_myfuckinva...
и, если не очень нагло, Narcissus (Оригинал - www.notgreatestsite.net/lyrics/bt/bt_narcissus_...
Заранее благодарю!

@темы: Buck-Tick

15:55 

*Ель*
Помогите, пожалуйста, перевести 3 предложения с испанского на русский. Сама понимаю, что автор хочет сказать, но никак не могу выразить мысль на русском.

1) Estaba ya en su fuerza el otono, se acercaban los dias de la vendimia, y todo era vida y movimiento en el campo.
2) Se helaba el agua; parecian muertos los arboles; y no se veia el suelo sino al borde de arroyos.
3) Gozaban del invierno dentro de casa, cerca del gran horno, los pastores y labriegos y se daban las bromas porque descansaban un poco de sus faenas, vestian de limpio y dormian a peirna tendida.
Большое спасибо за помощь.

@темы: Художественный перевод, Español

11:10 

.Вэл
Душа и сердце за матчасть!
Доброго времени суток.
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Необходима для доступа в фангалерею.
Буду очень благодарна за помощь.

@темы: Japanese, Текст

19:33 

Просьба о переводе песни

Уважаемые переводчики с японского,большая просьба перевести песни ниже. И если не трудно,то было бы неплохо сделать это скорее. Заранее благодарю за проделанную работу.

Angela Aki - Sign

и вот вторая
Thelma Aoyama - Believe

@музыка: Utada

@настроение: готов к подвигам

@темы: Текст, Заказы, Japanese, J-POP

21:54 

свежевыжатый трэш
Огромнейшая просьба, аналогичная предыдущей, не могли бы вы перевести фразу с картинки?
Язык, скорее всего, японский...

@темы: Перевод, Japanese

22:33 

Слово на картинке

O.A.
Мне плевать, что вы обо мне думаете, моя мама говорит,что я солнышко
Помогите перевести слово на картинке.

Заранее огромное спасибо.

@темы: Текст, Japanese

01:18 

Он и она

Brokkoly
Имена у этих двоих есть, и мы всегда можем обозвать их как-нибудь еще - девушка там, мужчина.
А как, по-вашему, лучше - когда "он" и "она" рядом стоят в предложении, или чередуются, например:
1. "Ваня и Маша долго разговаривали. Потом он долго мерил комнату шагами, а она ушла гулять."
2."Ваня смотрел на нее влюбленными глазами. Маша тоже не могла оторвать взгляда от парня".

Ну вы поняли, что это я про перевод, просто область применения широкая.

@темы: Перевод, вроде как теория, как лучше

22:22 

Лиса все знает и за все спросит! Вот такой вот я страшненький зверек
Добрый вечер, уважаемые сообщники!
Мне нужна небольшая помощь в переводе одной фразы с предположительно китайского. Я увы, более точно сказать не могу, ибо для перевода использую английский перевод, обращаясь к первоисточнику в редких случаях.
Речь идет о левой странице манги, словах, которые размещены в самом нижнем и левом квадратике. Что-то там про стрелу. А вот какая это стрела?
Скан:
pic.sky-fire.com/AllComic/Browser.html?c=422&v=...

Буду безмерно благодарна за помощь.

@темы: манга

16:50 

Арт.

Это я так, чисто теоретически.
Доброго времени суток.
Дано: пытаюсь написать заказ на фест. Фест по картинкам потому процесс идёт со скрипом. Собственно, вот такая картинка: i060.radikal.ru/1007/e4/aef2ea46c69a.jpg
Очень хотелось бы узнать, о чём говорят персонажи. Заранее спасибо.

@темы: Japanese

02:14 

Гусеница Кэтти (испанский язык)

immortaly
Помогите пожалуйста с переводом. С испанского на русский. Хотелось бы субтитры сделать. Очень уж хороший и интересный мультик.

читать дальше

@темы: Español, Заказы, Перевод

21:11 

1/F

Это я так, чисто теоретически.
При переводе возникла небольшая проблема: не понимаю, что конкретно имеется ввиду под 1/f. Гугл просветил меня, сообщив, что сие есть "розовый шум". Но как его перевести в контексте и без контекста, сохранив смысл текста, я не знаю.
читать дальше

@темы: English, Художественный перевод

13:16 

the legendary six nine - cruel

taiko*shiroyama
Данный текст мог бы быть удален, поскольку не соответствует правилам сообщества.
Но за вежливость на первый раз прощаем.
ЧИТАЙТЕ ПРАВИЛА СООБЩЕСТВА и удостаивайтесь хотя бы посмотреть оформление предыдущих постов.





прошу помогите и переведите , заранее спасибо

читать дальше

@темы: Перевод, Japanese, Текст

06:16 

Додзинси

Mr.Renfield
Meister, ich hab dein Rufen vernommen!
Помогите, пожалуйста, прочитать додзинси. Всего три странички, но очень интересно, о чём говорят персонажи.
страницы
имена персонажей, если понадобится

Заранее благодарю.

@темы: Заказы, манга

Сообщество Переводов

главная