• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:57 

Могу переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. если очень постараться, с иностранного на иностранный. Русский, Украинский, Английский, Французский, Немецкий, Испанский и не очень распространённый Румынский, которым владею в совершенстве.

20:56 

Могу переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. если очень постараться, с иностранного на иностранный. Русский, Украинский, Английский, Французский, Немецкий, Испанский и не очень распространённый Румынский, которым владею в совершенстве.

21:59 

plz
Помогите пожалуйста с небольшим диалогом) (сверху вниз)

@темы: Перевод

00:01 

доброй ночи

korvin-san
"Я обижаю тебя не потому, что я ненавижу тебя, А потому что у меня нет крыльев, А это небо... Оно слишком высоко
помогите, пожалуйста, перевести с японского вот этот вот иероглиф. 芳 никак не могу найти нигде его значение. заранее спасибо *_*

@темы: Japanese

05:28 

Здравствуйте!

RedShinigami
"Оплакивай потери, потому что их много. Но празднуй победы,- потому что их мало." (с)
Привет) Я преподаватель английского языка с 15-летним стажем, английским языком владею свободно, имею опыт перевода художественной и специальной литературы. Кроме того, имею в пассиве(к сожалению) испанский язык и японский на стадии изучения.) Разрешите предложить сообществу свою помощь.:cat:

@темы: Buck-Tick, English, J-ROCK, Japanese, Sakurai Atsushi, Фанфик, Художественный перевод, книга

01:15 

Нужен перевод

Aya Taibono [DELETED user] [DELETED user]
Прошу помочь) Перведите песенку, пожалуйста, с французского очень уж она мне пригляделась =3
Оригинальный текст (Jena Lee - Le Temps):

читать дальше + песня
Заранее благодарю)

@темы: Заказы, Перевод, Текст

12:29 

?

Irma*
Mini is love <3
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести слова на картинке!
Если я правильно понимаю, то это название книги и имя автора, но я могу ошибаться.

читать дальше

@темы: Перевод

21:41 

~Artana~
Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
Прошу прощения, в сети нашелся вариант только на ромадзи. Буду очень благодарен, если кто-нибудь поможет с переводом, все поиски в интернете пока безуспешны.
Две песни)

Youryuu Risui

Hanadoki

@темы: Перевод, Заказы, Japanese

16:28 

Нужна помощь

Bazie69
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Можно ли предложение : "Если Вас это не затруднит я бы попросил Вас это сделать" . перевести следующим образом: "If you are not impede I would aks you to do this" ? Сильно сомневаюсь на счёт правильности употребления глагола "impede"

@темы: English, Перевод

07:16 

английский эквивалент наречия «тупо»

cytoex
Ω cito ex machina Ω воин-иррационалист
следуя пункту 3 правил сообщества, надеюсь, что мой вопрос вписывается в его направленность. если нет — приношу извинения за недопонимание.
давайте попробуем перевести два предложения. к переводу смысла отнесемся вольно в угоду благозвучию перевода, лишь бы результат соответствовал тому, как эту информацию мог бы сформулировать нэйтив спикер. задача — подобрать наилучший перевод наречию «тупо», желательно (если, конечно, возможно) — без совсем уж отдающих калькой с русского вариантов вроде stupidly, like an idiot, without stress, simply и так далее. интуиция мне подсказывает, что конечный вариант тоже будет местоимением, содержащим суффикс -less, но она нередко меня подводит; не удивлюсь, если отношение человека, произносящего фразы с этим словом, может передаваться только грамматически и/или интонационно. :) заинтересовался вопросом, когда узнал, что у этого русского слова есть почти идентичный эквивалент во французском.

( предложения )

мне больше всего нравится слово “slothy”, являющееся наречием и грамматически (да и в какой-то мере логически) применимое там же, где применяется слово «тупо». но смысл у них все-таки неодинаков. есть какие-нибудь альтернативы? а если существует точный эквивалент и вы его знаете, то вообще замечательно.

13:05 

Перевод заголовка с английского

Bazie69
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Добрый день! Хотелось бы получить помощь в переводе заголовка статьи. "Getting hierarchy to work". Мой перевод звучит как "Реализация иерархических отношений на рабочем месте", но преподаватель требует более витиеватого перевода, добавления фразы "в международном аспекте" или что-то вроде этого. Помогите, пожалуйста!

@темы: English, Перевод

15:19 

Удалено согласно правилам сообщества, изложенным в эпиграфе.


@темы: Текст

11:13 

Помогите плиз !!!

Что за слово и как переводится !! За ранее спасибо !!!Ну или на худой конец какой язык !!

10:44 

Sky_Lynx
It seems impossible. It's not impossible.
Подскажите, пожалуйста, что написано на картинке.

Полагаю, что-то невежливое. :laugh:

@темы: Japanese

11:52 

давайте знакомиться:)

solokh-a
Я немного перевожу, по острому желанию, скорее это можно назвать необходимостью, когда очень любимого мной текста на русском нет, хоть убей, или имеющийся перевод меня не устраивает. Перевожу почти исключительно с иврита, хотя знаю еще английский, украинский и совсем чуть-чуть испанский.
Вот, например, одна из моих любимейших израильских песен.
Слова - Диди Менуси. Музыка - Йоханан Зарай. Исполняет Далия Лави.



Под катом - ивритский текст и перевод.

читать дальше

@темы: Перевод, Текст

17:11 

Here goes the troubled traitor to the king.
Добрый день, уважаемые переводчики, не могу понять смысл фразы,
испанский
"Bolleras hasta pá esto tía XD"

@темы: Español, Перевод

03:25 

Здравствуйте, без этой фразы не могу понять суть песни. А гугл и все остальные поисковики чёрт знает что выдают.
фраза
I am getting down with it.(или smth else)
что это литературно значит?

@темы: Перевод, English

18:19 

Küss mich, als wär's das letzte Mal

текст с японского, если можно)

@темы: J-ROCK, Japanese, Перевод, Текст

14:04 

Küss mich, als wär's das letzte Mal
岩池 一仁
как по русски читаются эти иероглифы? (это имя и фамилия)

@темы: Перевод, Japanese, J-ROCK

18:45 

Loreley.
Küss mich, als wär's das letzte Mal
Можно перевод с японского?

昨日はホワイトデーだったね
читать дальше

@темы: Japanese

Сообщество Переводов

главная