• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: художественный перевод (список заголовков)
17:01 

Помогите с переводом игры слов (англ-рус)

Как можно перевести данную игру слов на русский язык?

One day a painter, looking out of the window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the old man that his master would like to paint * him. The old man hesitated and asked what the painter would pay him. The painter said he would give him a pound. The man still hesitated. "Come on," said the painter, "it's an easy way to earna pound." "Oh, I know that," he answered. "I I was only wondering how I should get the paint off afterwards."

Предмет шутки понятен, игра слов на основе двух значений глагола "to paint" — красить, окрашивать и писать картину красками. Но как можно передать всю данную шутку на русский язык? Понятно, что при переводе можно вообще отойти от оригинала и буквального перевода, но ничего в голову не приходит.

@темы: Перевод, Художественный перевод

19:11 

помогите с переводом

kate_made
Дядя Джеймс
Помогите перевести фразу:

“It’s only okay when she does it,” says Sam. “The thigh thing. It’s only okay when she does it"
Никак не могу понять, что значит “The thigh thing” в этом контексте.

@темы: Перевод, Художественный перевод

23:42 

Бант, банты, лента, ленты или что-то другое... речь идёт о каком-то немецком ордене

Энчи
"...An einem absichtlich nicht allzu kurzen Bande trug er das Eiserne Kreuz..."

Подскажите, пожалуйста, как правильно в данном контексте перевести Bande?

И не должно ли быть вместо "an kurzen Bande" "an kurzem Band"?

@темы: Художественный перевод, Перевод, Deutsch

19:01 

Безымянный автор
Lord of the Mountain Garbage

Доброго времени суток.
Хочу попросить у вас помощь в плане перевода с русского языка на английский.
Я начала выпускать свой вебкомикс, хочу, чтобы он был доступен всем, но с английским не дружу.
Пыталась сидеть с словариком, но...вы понимаете....
Человеку, что поможет, буду век благодарна.

И естественно, благодарность переводчику я размещу на страницах комикса.
Спасибо за внимание.


@темы: English, Перевод, Художественный перевод

14:21 

tosinn - time alone

.Недобитый романтик
Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
всем привет.
загорелся перевести песню с японского, но нашел к ней только ромадзи.
вот что у меня получилось


понимаю, что много ошибок. потому и обратился.)

@темы: Художественный перевод, tosinn, J-ROCK, Japanese

05:28 

Здравствуйте!

RedShinigami
"Оплакивай потери, потому что их много. Но празднуй победы,- потому что их мало." (с)
Привет) Я преподаватель английского языка с 15-летним стажем, английским языком владею свободно, имею опыт перевода художественной и специальной литературы. Кроме того, имею в пассиве(к сожалению) испанский язык и японский на стадии изучения.) Разрешите предложить сообществу свою помощь.:cat:

@темы: Buck-Tick, English, J-ROCK, Japanese, Sakurai Atsushi, Фанфик, Художественный перевод, книга

22:24 

особенности переводов

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
___________
Оригинал - ... we will not tolerate terrorism threatening our democracy...
Перевод - Ибо не допустим мы разгула супостатов на земле греческой

It is freezing outside. The ground is like iron under your feet. - На улице дикий холод. Земля... похожа... на УТЮГ?
______________
Гэндальф падает в бездну.
Оригинал: "Fly, you fools!" and he was gone.
Варианты перевода (не помню, у кого что)
- Беги-ите...
- Уже по-оздно...

ООО "ЛТД Лимитед"
___________
I'm just kidding. - Я просто рожу ребенка.
_____________
телепередача про Китай.
подпись The Forbidden City - "Китай, город Форбидден!"

@темы: Перевод, Художественный перевод, юмор

15:55 

*Ель*
Помогите, пожалуйста, перевести 3 предложения с испанского на русский. Сама понимаю, что автор хочет сказать, но никак не могу выразить мысль на русском.

1) Estaba ya en su fuerza el otono, se acercaban los dias de la vendimia, y todo era vida y movimiento en el campo.
2) Se helaba el agua; parecian muertos los arboles; y no se veia el suelo sino al borde de arroyos.
3) Gozaban del invierno dentro de casa, cerca del gran horno, los pastores y labriegos y se daban las bromas porque descansaban un poco de sus faenas, vestian de limpio y dormian a peirna tendida.
Большое спасибо за помощь.

@темы: Художественный перевод, Español

21:11 

1/F

Это я так, чисто теоретически.
При переводе возникла небольшая проблема: не понимаю, что конкретно имеется ввиду под 1/f. Гугл просветил меня, сообщив, что сие есть "розовый шум". Но как его перевести в контексте и без контекста, сохранив смысл текста, я не знаю.
читать дальше

@темы: English, Художественный перевод

02:12 

Gaudeamus igitur! Художественное.

_Дарь_
Тепло.

В честь сессии и просто так выкладываю свой перевод этого гимна. )

Gaudeamus (студенческий гимн)

читать дальше

Перевод:

читать дальше

@темы: Художественный перевод, Текст

21:50 

Tom Lehrer - Poisoning Pigeons in the Park. Поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Песня достаточно известная и пока ещё тематическая. :) С последними денечками весны!



Английский текст

Перевод!

@темы: English, Художественный перевод

15:19 

INORAN - Regret

INORAN - Regret

まだ帰れない ごめんね もう約束は しないでいよう
血に飢えた なまりの兵隊 砂漠のshow time
君を守るため 武器を携えた だけど何か 違う

僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに
誰か 誰か 教えて欲しい どうすればいいんだ

もし 誰かを殺めて でも心は 失くせないから
テレビのニュースに映るのは 愚かなheroes

欲望の極みに 神様はいるの?
憎しみの連鎖 明日へと続く きっと何かが 違う

僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに
誰か 誰か 教えて欲しい どうすればいいんだ
何のために 血の雨は降る 答えてよ
誰のために 瓦礫の底で 哭けばいい?

もう 何も 聞こえない もう いいよ 何も聞こえてこない

僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに
誰か 誰か 教えて欲しい どうすれば
何のために 血の雨は降る 答えてよ
誰のために 瓦礫の底で 哭けばいい?

あの日 君と約束をした きっと帰ると
だけど 僕は 塹壕の中で 眠るよ 今….


@темы: Japanese, Перевод, Текст, Художественный перевод, заказ

18:49 

Вольности перевода

Это оригинальный текст песни "Kom, susser tod" из аниме Neon Genesis Evangelion.
А это перевод текста на английский. Как раз этот перевод ложится на музыку и широко известен.
Оцените разницу, в общем.

@темы: English, Japanese, Саундтреки к Аниме, Художественный перевод

14:53 

The Headless Waltz - поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Честно говоря, эту песенку мама скачала из-за лёгкого и жизнерадостного (как ей показалось) мотива. И потом была очень удивлена её подлинным содержанием. :evil:




Текст The Headless Waltz by Voltaire

Перевод

@темы: Художественный перевод, Перевод, English

15:09 

Within Temptation - A Dangerous Mind, поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.


Эту чудесную, очень тревожную по настроению и захватывающую по степени эмоционального накала песню переводили на русский уже несколько раз, но мне она так понравилась, что я решила попробовать ещё и зарифмовать полученный результат. Наверное, это тоже называется "художественный перевод".

Английский текст (с сайта www.sing365.com ) и подстрочник (мой, надо честно работать)
читать дальше

-------------------------------------------------------

Стихотворный вариант

@темы: Художественный перевод, English

12:03 

Saniya
Это великий стих про Казахстан.
Автор:Жубан Молдаголиев
Название: Я казах
Перевод мой
Жубан Молдагалиев,
Мен казакпын

Жубан Молдагалиев атамыз айткандай:
"Мен - казакпын мын олип, мын тирилген.
Жургегимде таныстым мун тилимен,
Жылаганда журегим кун тутылып,
Куанганда кулкимен тун турилген.
Мен - казакпын, биикпин байтак елмин.
Кайта тудым, омирге кайта келдим.
Мен мын да бир тирилдим менги олмеске -
Айта бергим келеди, айта бергим!"


Я казах, умирал я и тысячу раз воскресал, чтобы жизнью продолжить рассказ.
Если плакал я, солнце на небе темнело, а смеялся – и тьма отступала от глаз.
Я казах, я по-своему тоже велик.
Я как будто бы новый седьмой материк между старой Европой и Азией древней,
но со всеми людьми вместе быть я привык. Брел один я в ночи и совсем изнемог.
Взрыв могучий себя обрести мне помог.
Всплыл из тьмы я, как остров со дна океана,
и к слепящему солнцу пришел на порог"

@темы: Художественный перевод, Стихи, Kazakh

23:24 

The Killers

Есть только два способа прожить жизнь. Первый - будто чудес не существует. Второй - будто кругом одни чудеса.Альберт Эйнштейн
Я пыталась сделать литературный перевод, а не дословный. Это мой первый опыт в таком ответственном деле.
читать дальше

@музыка: в голове какая то дурацкая мелодия

@настроение: хорошее

@темы: Перевод, English, Художественный перевод

07:22 

Художественный перевод Kimi no vanila

I am space, you are space too...
君のヴァニラ
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

可愛い君の胸 その命愛おしい

激しく切なく求めてみたい 激しく激しく求めて
冷たく優しく求めて欲しい 冷たく冷たく求めて

愛おしい君の胸 その命憎らしい

激しく切なく愛してみたい 激しく激しく愛して
冷たく切なく愛して欲しい 優しく優しく愛して

赤く充血してるヴァニラ 左胸が熱い

例えば命短し 唇で愛を伝えよう
炎が消えるそれまで あなたの為に燃やして

水 空気 光と 愛 糧 生きがい 夢 欲 喜び あんたが大好き

赤く痙攣してるヴァニラ 左胸が熱い

例えば命短し 唇で愛を伝えよう
炎が消えるそれまで あなたの為に燃やして

例えば命短し 舌先で触れるその胸
炎が消えるそれまで わたしの為に尖らせ

水 空気 光と 愛 糧 生きがい 夢 欲 喜び あんたが大好き

Перевод с японского - Хелкараксе,
художественный перевод - Анариен.

Вот что у нас получилось


Кими но ванилла – Твоя ваниль.
Слова - Атсуши Сакураи, музыка – Хисаши Имаи.

Примечание – речь в тексте идёт о груди – как о грудной клетке
(возможно как мужской, так и женской).

Твоя прелестная грудь - самое любимое в жизни моей,
От её чистоты и невинности рыдаю над ней.
Жестоко-жестоко-жестоко желанная! (грудь)
Так сильно-так сильно хочу тебя я!
Как хочу ласки от этой бесстрастности!
Как мне холодно-холодно! Хочу тебя я!
Твоя любимая грудь - ненавистнейшее в жизни моей!
От её чистоты и невинности рыдаю над ней!
Как сильно-как сильно люблю её я!
Жестокая холодная - любовь моя!
Над ледяной чистотой слёзы я лью,
Так ласково-нежно тебя я люблю!
О как мне заставить ваниль запылать?!
Сердечность в холодной груди пробуждать?!
О краткости жизни тебе я спою,
Молчать не могу – о любви я кричу.
Кружится в восторге чувств хоровод -
Быть может любовь в тебе пламя зажжёт?
Но теплится едва лишь твой интерес,
И гаснет огонь твой – о, кара небес!
Свет, воздух, вода – дышат любовью всегда:
В мечтах ты любишь так сильно меня,
Там мы счастливы вместе, любовь моя
О как мне бесстрастную маску сорвать?!
Ваниль потрясти и заставить пылать?!
О краткости жизни тебе я спою,
Молчать не могу – о любви я кричу.
Кружится в восторге чувств хоровод -
Быть может любовь в тебе пламя зажжёт?
Но теплится едва лишь твой интерес,
И гаснет огонь твой – о, кара небес!
Жизнь так быстротечна и коротка,
Хотя бы обманом грудь тронуть слегка!
Но гаснет огонь твой – о, кара небес!
Едва заостряю я свой интерес.
Свет, воздух, вода – дышат любовью всегда:
В мечтах ты любишь так сильно меня,
Там мы счастливы вместе, любовь моя.
Ты - мой самый любимый (ая)…

@темы: Buck-Tick, Текст, Художественный перевод

11:59 

Поэтичный перевод

Пилот Пиркс
Взрывы в Космосе не слышны ;)

Сообщество Переводов

главная