Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира (список заголовков)
17:26 

Энчи
Всем доброго времени суток. Уважаемые переводчики, помогите мне, пожалуйста. В процессе перевода с немецкого языка статьи о персонификации животных в средневековом праве в разделе "Животные как объект частного права" столкнулась с понятием "das Viehmängelgewährleistungsrecht". Мой очумевший от усталости мозг выдаёт что-то наподобие "права выполнения гарантийных обязательств в отношении дефектов скота". Не могли бы вы подсказать, как правильно перевести этот юридический термин. Чтобы был ясен контекст, выкладываю прилегающую часть текста. Нужное слово в нём выделено.

Einem dritten Bereich neben dem Tierschutz und der Tierhalterhaftung sind Regelungen zuzuordnen, bei denen Tiere als Objekte privatrechtlicher Handlungen eine Sonderrechtsstellung einnehmen. So kannte beispielsweise das Bürgerliche Gesetzbuch noch bis vor wenigen Jahren Sonderregelungen zum Viehmängelgewährleistungsrecht beim Kauf von Pferden, Eseln, Mauleseln und Maultieren, Rindvieh, Schafen und Schweinen. Im Jahre 2002 wurden diese Sonderregelungen außer Kraft gesetzt und seitdem unterliegt der Viehkauf dem allgemeinen Kaufrecht. Zu nennen sind weiterhin die Regelungen zum Verfolgungsrecht des Eigentümers eines ausziehenden Bienenschwarms und zur sachenrechtlichen Zuordnung bei Vereinigung oder Vermischung mehrerer Bienenschwärme verschiedener Eigentümer (§§ 961 – 964 BGB), die noch immer Stoff für Dissertationen und sogar Handbücher zum Bienenrecht liefern.

@темы: Deutsch, Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира, Текст, книга

09:52 

Фразеологические обороты и как же их, такие красивые, перевести

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Следующий небольшой текст часто используют в школах для пояснения темы "Фразеологизмы".

– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит...
– Как об стенку горох, – говорит бабушка. – Ему хоть кол на голове теши, а он все свое... Отберу молоток!..
Стучит.
– Сказано – сделано! – Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
– Отдай!
– Завтра. А сейчас молотка не видать тебе, как своих ушей!
Саша заплакал.
– Я машину чиню...
А бабушка:
– Всему свое время.
– Зачем молоток унесла?
– Ему про Фому, а он про Ерему. Да ты как с луны свалился. Русским языком сказано: поздно уже, все спят.
– Не все: мы не спим.
– Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать!
Папа сказал:
– Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана: что ни слово, то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
– Кашу маслом не испортишь.


Вообще красота, правда? А если его, не дай бог, надо переводить? :alles:

"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно" - утверждает учебник.

@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

22:56 

Немного об английских междометиях, а то прямо вспомнилось

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Помнится, в магазине я долго облизывалась на книгу "Город грехов" в переводе Гоблина. Помимо шикарных иллюстраций и стоимости, бу-бу-бу меня решительно покорил список звуков и звукоподражательных слов на первых страницах, причем с переводом на русский. :alles: Никогда не забуду: "шурх-шурх = звук, с которым тащат по полу труп". Вообще, что их, что междометия так интересно сравнивать в разных языках! Некоторые соответствия находятся сразу, и их, собственно, все знают. Вот, например, небольшой словарик , один из.

Но в отсканированных страницах из учебника по переводу, которые нам рассылает преподаватель, я недавно нашла ещё кое-что интересное по теме.

Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. И дальше его переводят - ну как улыбку Боромира из предыдущего поста!

Вот так-то, Михалыч. Мне кажется, круто.

@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

03:25 

Хотите узнать от какого слова произошло слово "Кощей"?

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
21:52 

А зачем же так ратовать за чистоту переводов???

Mama Lua & Rizabeta Taifuu
В этой рубрике мы решили публиковать научные и околонаучные статьи по поводу переводов, менталитета, языков и взаимосвязи всего этого.
Многие из вас могут удивиться насколько мы, люди, отличаемся друг от друга и насколько сильно это отражается и зависит от языка.

В частности, здесь приведу пример статьи из блога очень умного человека (mi3ch), поскольку написано все очень ладно, лучше вставить текст целиком. Это и будет введением в тему :)

очень интересный и познавательный текст

Перед нами очевидное доказательство того, что иные вещи ну никак не перевести привычным словом для другого носителя языка, и не объяснить одним словом, не прибегая к пояснительным текстам.
Поэтому порой перевод может звучать несколько странным для вас, если быть честным, то это сокращенные объяснения, иначе получился бы не перевод, а курсовая на тему лексикосемантики и иже с ним)))
Приятного погружения в культуры!

@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

Сообщество Переводов

главная