• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
20:53 

Gil Grissom
какой прекрасный день, чтобы вспомнить, что на энтерпрайз есть всё, кроме гетеросексуальности
Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом. Сделал заказ на алиэкспрессе, но там так перевели, что мозг сломался, не думаю, что с семенами инструкция будет лучше, если вообще она будет. А мне очень надо разобраться, что да как. Заранее спасибо.

читать дальше

@темы: Текст, Перевод

18:59 

Soyogo
Даже воспоминания стали мечтой..
Доброго времени суток, уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, с переводом пары предложений с японского. Буду очень признателен за помощь)


@темы: Перевод, Japanese

22:06 

Немецкий

Scha.
Du bist ein Mensch, Nicht mehr und nicht weniger.
Не могу понять, что значит слово abstreben, если не "подпирать" из строительной лексики? Контекст - пост в инстаграме, "schön abgestrebt bei den proben". Помогите сообразить, пожалуйста)

@темы: Deutsch, Перевод

23:02 

Красноволосая_просто
Nothing has changed. Not in the past. Not even now. I am still a monster..... We've already reached the point of no return.
Доброго дня) вопрос насчет программ для переводчиков - существует ли такая программа, куда можно закинуть тексты в оригинале и переводы этих текстов, а потом вбивать в поиск фразы и находить параллельные переводы этих фраз? Знаю, что есть так называемая память переводов и программы типа trados, но есть ли что-то попроще?

@темы: Перевод

17:01 

Помогите с переводом игры слов (англ-рус)

Как можно перевести данную игру слов на русский язык?

One day a painter, looking out of the window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the old man that his master would like to paint * him. The old man hesitated and asked what the painter would pay him. The painter said he would give him a pound. The man still hesitated. "Come on," said the painter, "it's an easy way to earna pound." "Oh, I know that," he answered. "I I was only wondering how I should get the paint off afterwards."

Предмет шутки понятен, игра слов на основе двух значений глагола "to paint" — красить, окрашивать и писать картину красками. Но как можно передать всю данную шутку на русский язык? Понятно, что при переводе можно вообще отойти от оригинала и буквального перевода, но ничего в голову не приходит.

@темы: Перевод, Художественный перевод

02:43 

вирт вирта
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести название манги かくして しまいたい.
Знаю, что машинный перевод с японского от истины далек так же, как ржавый гвоздь от кенгуру, потому очень надеюсь на помощь знатоков :shy:
Совместные потуги с Гуглом окончились на фразах "Сестра хочет таким образом", "Я хочу это далеко таким образом" и менее вразумительных вариантах. Сестры в манге нет, да и второй вариант не очень гладок.

@темы: Japanese, Перевод, манга

13:47 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести адрес на казахский язык. Прогнала адрес через несколько онлайн-переводчиков (да, знаю, что так лучше не делать, но с казахским у меня вообще никак), выбрала тот вариант, который повторился три раза. Но у меня возник один большой вопрос (и один маленький):

читать дальше

Заранее большое спасибо.

@темы: Перевод, Kazakh

19:11 

помогите с переводом

kate_made
Дядя Джеймс
Помогите перевести фразу:

“It’s only okay when she does it,” says Sam. “The thigh thing. It’s only okay when she does it"
Никак не могу понять, что значит “The thigh thing” в этом контексте.

@темы: Перевод, Художественный перевод

16:59 

Оффлайн словарь

Fate Malfoy
Временами мне кажется, что я ни черта не понимаю в этой гребаной жизни, а в остальное время я пьяный.
Добрый день всем!
Долго и упорно ищу оффлайновый переводчик англо-рус и рус-англ на андроид. Хочется иметь возможность в любой момент найти перевод слова, в независимости от наличия сети.
Есть что хорошее на примете, гайз?

@темы: English, Перевод

14:52 

.звездочёт
страдающий раздолбай
Доброго времени суток) Я не знаю, куда еще можно обратиться, поэтому извините, если не в тему.
Что здесь написано? Или хотя бы на каком языке?


Пробовала сканировать приложением-переводчиком на телефоне, результатов не дало(

@темы: Перевод

17:33 

Черный юмор + сарказм
как заставить себя заставить себя???
прошу сказать:
1. на каком это языке
2. как переводится

заранее спасибо.


@темы: Перевод

20:39 

Нужна срочная помощь

Basima
Любовь - это уравнение, где константами являются уважение, дружба, страсть, безумие, защита, а переменными - личная совместимость людей и факторы, мешающие отношениям ©
Здравствуйте! У любимой сестры 27 ноября День Рождения и я взялась переводить для нее фанфик. Но так как английский у меня на уровне школы, возникло несколько вопросов. Буду рада если кто-нибудь сможет помочь.
1)There are family legends, John knows, of a horse lord and a sword master. Как можно перевести of a horse lord and a sword master
2)Carolyn becomes pregnant and John’s terrible luck holds true: she dies of complications during delivery, a calamity unheard of in this day and age. Как корректней перевести John’s terrible luck holds true?
3)Michael’s however-many-greats grandson. Я перевела как "Михаил, его черт знает сколько правнук." Это возможно?
4)Sam’s family is too far flung. Семью Сэм слишком далеко швырнуло?

@темы: Фанфик, Перевод, English

23:42 

Бант, банты, лента, ленты или что-то другое... речь идёт о каком-то немецком ордене

Энчи
"...An einem absichtlich nicht allzu kurzen Bande trug er das Eiserne Kreuz..."

Подскажите, пожалуйста, как правильно в данном контексте перевести Bande?

И не должно ли быть вместо "an kurzen Bande" "an kurzem Band"?

@темы: Художественный перевод, Перевод, Deutsch

02:56 

Английский

Suzanna223
Здравствуйте, меня ставит в тупик эта пара предложений.

There were three of them now, and while that meant another person to look out for, it also meant another person to look out for them. Their chances, he felt, were greatly improved.

что тут хотел сказать автор?

@темы: English, Перевод

13:59 

Walter de la Mare

Энни Пух
Все будет хорошо!
(вариативно: де ла Мэр, Деламэр, Деламар)
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик




читать дальше

Silver

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.






Серебро

Лишь только взметнётся звёзд ясная стая,
Тихонько, на цыпочках, бродит луна,
И хрупко касаясь земли, замирает,
В серебряных, лёгких своих башмачках.
Всё дальше тропинка – сребрятся деревья,
И фрукты качаются ветеру в такт;
И дом впереди весь в серебряном свете,
В окошках бездонных запряталась мгла.
Струится луч лунный по старенькой крыше,
Заглянет украдкой в седые стога…
В серебряной будке собака чуть слышно
Сопит; и куда-то спешат облака,
В тени голубятни сны вьются виденьем
И мышь полевая впрепрыжку бежит.
Всё словно застыло в звенящем паренье,
Лишь только шуршат о весне камыши.


...............................................


Wanderers
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.




вольный перевод

Рожденье ночи (Странники)

Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.

@темы: Перевод, Стихи

23:59 

Oscar Wilde/ Impression du Matin

Энни Пух
Все будет хорошо!
В сини и золоте плещется Темза
Тихим, клубящимся в дымке платком.
Гармония старится - все переменится:
Мягкою охрой покрыт катерок.

Капает с труб то дождем, то ознобом;
Желтый туман подползает к мосту
Дома касается дряхлой рукою,
Тени собора дрожат на ветру.

Лязгущий звон все срывает, бушующий,
Предзнаменуя рождения дня.
Улицы ожили. Птицей поющею
Жизнь воспарилась, горя, как заря.



Оригинал:

THE Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.


Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

@темы: Перевод, Стихи

21:12 

Перевод на английский язык

Энчи
Здравствуйте. В университете меня попросили написать аннотацию к моей статье на английском языке, поэтому я очень рассчитываю на вашу помощь, поскольку сама знаю лишь немецкий. Текст такой:

"Часто великое имеет низменное происхождение, и на путь открытий людей толкает вовсе не жажда знаний, а неумеренные страсти, бушующие в них. Эпоха великих географических открытий, берущая начало в XV веке, явный пример того. Европейцы, влекомые голосами жадности и чревоугодия, с целью добыть себе больше золота и есть ешё более острую пищу, ринулись покорять сначала Средиземноморье, а уже после Атлантику, из-за чего и возникла необходимость в усовершенствовании морских транспортных средств".

Заранее огромное спасибо.

@темы: Текст, Перевод, English

22:41 

Латинский

eatmysoul
Добрый вечер!

Требуется помощь с переводом, с русского на латинский язык:

1. Спартанцы сбрасывают несчастных детей с высокого места.
2. Дети сбрасываются жестокими спартанцами.
3. Книга должна быть украшена\проиллюстрирована разными картинками.
4. Известно, что дороги должны быть укреплены.

Надеюсь, на вашу отзывчивость! ;)

@темы: Перевод

18:51 

A Perfect Circle – A Stranger

Kuro Aoi
Здравствуйте.Очень хотелось бы узнать перевод песни.Спасибо вам заранее.~


Cast the calming apple
Up and over satellites
To draw out the timid wild one
To convince you it's alright
And I listen for the whisper
Of your sweet insanity while I formulate
Denials of your effect on me

You're a stranger
So what do I care
You vanish today
Not the first time I hear
All the lies

What am I to do with all this silence
Shy away, shy away phantom
Run away terrified child
Won't you move away you fucking tornado
I'm better off without you
Tearing my will down

@темы: Перевод

21:53 

Hikari=no=Yami
В душевной драке нет места смыслу. (с)
Доброго времени суток!
Пожалуйста, расскажите мне, что написано на этих двух скетчах, хотя бы в общих чертах. Догадываюсь, что разобрать эти накорябанные от руки почеркушки очень сложно. Но если кто-нибудь возьмется, буду просто счастлива)) Ну очень уж хочется узнать, о чем они говорят))


Еще раз извиняюсь за плохое качество :small:

@темы: Japanese, Перевод, манга

Сообщество Переводов

главная