Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Cordy Laer (список заголовков)
09:52 

Фразеологические обороты и как же их, такие красивые, перевести

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Следующий небольшой текст часто используют в школах для пояснения темы "Фразеологизмы".

– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит...
– Как об стенку горох, – говорит бабушка. – Ему хоть кол на голове теши, а он все свое... Отберу молоток!..
Стучит.
– Сказано – сделано! – Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
– Отдай!
– Завтра. А сейчас молотка не видать тебе, как своих ушей!
Саша заплакал.
– Я машину чиню...
А бабушка:
– Всему свое время.
– Зачем молоток унесла?
– Ему про Фому, а он про Ерему. Да ты как с луны свалился. Русским языком сказано: поздно уже, все спят.
– Не все: мы не спим.
– Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать!
Папа сказал:
– Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана: что ни слово, то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
– Кашу маслом не испортишь.


Вообще красота, правда? А если его, не дай бог, надо переводить? :alles:

"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно" - утверждает учебник.

@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

22:56 

Немного об английских междометиях, а то прямо вспомнилось

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Помнится, в магазине я долго облизывалась на книгу "Город грехов" в переводе Гоблина. Помимо шикарных иллюстраций и стоимости, бу-бу-бу меня решительно покорил список звуков и звукоподражательных слов на первых страницах, причем с переводом на русский. :alles: Никогда не забуду: "шурх-шурх = звук, с которым тащат по полу труп". Вообще, что их, что междометия так интересно сравнивать в разных языках! Некоторые соответствия находятся сразу, и их, собственно, все знают. Вот, например, небольшой словарик , один из.

Но в отсканированных страницах из учебника по переводу, которые нам рассылает преподаватель, я недавно нашла ещё кое-что интересное по теме.

Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. И дальше его переводят - ну как улыбку Боромира из предыдущего поста!

Вот так-то, Михалыч. Мне кажется, круто.

@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

21:50 

Tom Lehrer - Poisoning Pigeons in the Park. Поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Песня достаточно известная и пока ещё тематическая. :) С последними денечками весны!



Английский текст

Перевод!

@темы: English, Художественный перевод

20:32 

Ещё в декабре пришедшая открытка

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
18:19 

С наступившим!

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Дичайше извиняюсь за опоздание к празднику. Хорошо, что ещё есть Старый Новый год!





@темы: Перевод, English

22:57 

Last Christmas by Wham!

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Ещё одна песня, посвящённая Рождеству. И, конечно, любви.

Wham!
Last Christmas



@темы: Перевод, English

14:53 

The Headless Waltz - поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Честно говоря, эту песенку мама скачала из-за лёгкого и жизнерадостного (как ей показалось) мотива. И потом была очень удивлена её подлинным содержанием. :evil:




Текст The Headless Waltz by Voltaire

Перевод

@темы: Художественный перевод, Перевод, English

15:09 

Within Temptation - A Dangerous Mind, поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.


Эту чудесную, очень тревожную по настроению и захватывающую по степени эмоционального накала песню переводили на русский уже несколько раз, но мне она так понравилась, что я решила попробовать ещё и зарифмовать полученный результат. Наверное, это тоже называется "художественный перевод".

Английский текст (с сайта www.sing365.com ) и подстрочник (мой, надо честно работать)
читать дальше

-------------------------------------------------------

Стихотворный вариант

@темы: Художественный перевод, English

Сообщество Переводов

главная