Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:50 

Tom Lehrer - Poisoning Pigeons in the Park. Поэтический перевод

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Песня достаточно известная и пока ещё тематическая. :) С последними денечками весны!



Spring is here, a-suh-puh-ring is here.
Life is skittles and life is beer.
I think the loveliest time of the year is the spring.
I do, don't you? 'Course you do.
But there's one thing that makes spring complete for me,
And makes ev'ry Sunday a treat for me.

All the world seems in tune
On a spring afternoon,
When we're poisoning pigeons in the park.
Ev'ry Sunday you'll see
My sweetheart and me,
As we poison the pigeons in the park.

When they see us coming, the birdies all try an' hide,
But they still go for peanuts when coated with cyanide.
The sun's shining bright,
Ev'rything seems all right,
When we're poisoning pigeons in the park.

Lalaalaalalaladoodiedieedoodoodoo

We've gained notoriety,
And caused much anxiety
In the Audubon Society
With our games.
They call it impiety,
And lack of propriety,
And quite a variety
Of unpleasant names.
But it's not against any religion
To want to dispose of a pigeon.

So if Sunday you're free,
Why don't you come with me,
And we'll poison the pigeons in the park.
And maybe we'll do
In a squirrel or two,
While we're poisoning pigeons in the park.

We'll murder them{ all }amid laughter and merriment.
Except for the few we take home to experiment.
My pulse will be quickenin'
With each drop of strychnine
We feed to a pigeon.
It just takes a smidgen!
To poison a pigeon in the park.

Всё цветет, в-с-ё цветёт.
Воздух чист, и роса как мёд.
И я думаю, сердце так сладко поёт лишь весной.
Разве нет? Вы согласны со мной?
И теперь только самая малость
Мне для полного счастья осталась...

Каждый день, каждый час
Краше в тысячу раз,
Когда травим мы в парке голубей.
На дворе выходной -
И опять мы с женой
На скамеечке травим голубей.
Завидев нас в парке, птички бегством спасаются.
Но, почуяв орешки, всё равно возвращаются...
Угощенье покрыто
Порошком ядовитым -
Так и травим мы в парке голубей!

Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-па-дам-пам.

Приличные граждане
Забавами нашими
Слегка ошарашены,
По правде сказать.
Они осуждают нас,
Нещадно ругают нас
И всё угрожают нас
В полицию сдать. Но...
Ни в одной из религий не сказано,
Что травить голубей нам заказано!

Если дел других нет,
Не хотите в обед
Вместе с нами по парку побродить?
Может быть, кроме птиц,
Голубей и синиц,
Пару белок мы сможем отравить.

Мы вырежем всех с жизнерадостным хохотом,
Но штучки четыре оставим для опытов.
И пульс учащается,
Ведь жизнь продолжается!
По капельке яда -
Немногое надо,
Чтоб голубя в парке отравить.

@темы: English, Художественный перевод

Комментарии
2010-05-19 в 22:35 

Тепло.
Спасибо за чудесный перевод и такое же настроение))

   

Сообщество Переводов

главная