21:11 

1/F

Это я так, чисто теоретически.
При переводе возникла небольшая проблема: не понимаю, что конкретно имеется ввиду под 1/f. Гугл просветил меня, сообщив, что сие есть "розовый шум". Но как его перевести в контексте и без контекста, сохранив смысл текста, я не знаю.
В предложении: "You should all try to have your own 1/F celebration"
В контексте: речь идёт о том, что г-н Найто страдает на тему сложности с выделением времени на работу и сетует, дескать работать может только там, где ему вообще ничего не мешает, ибо... ибо 1/F.
Может это не единственное значение (не только "розовый шум")? Подскажите, пожалуйста, как это внятно и литературно перевести.

@темы: English, Художественный перевод

Комментарии
2010-07-27 в 02:36 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
1/F - вполне может быть 1/частоту, что есть период. я не уверена, но где-то в технической литературе встречала такое.

2010-07-27 в 11:18 

Это я так, чисто теоретически.
Скиви, а как тогда можно перевести предложение, не подскажете?

2010-07-27 в 16:15 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Можно спросить, кем он конкретно работает, этот господин Найто? Это выражение употребляется там всего один раз, именно в этом вопросе? И нет ли возможности проконсультироваться с автором?))

Если по всем фронтам всё так же глухо, может быть, попробовать выкрутиться из ситуации, заменив предложение каким-нибудь другим, не содержащим перевода конкретно "1\f", но имеющим смысл, в целом схожий с тем, что вкладывал Найто?

Можно кусок текста побольше? Он там, часом, не имеет в иду просто "попробовали бы вы работать в такой обстановке" или как-то ещё?

2010-07-27 в 17:14 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
Мисс Кимпейл , поддерживаю Cordy Laer . можно текста чуть по-больше?

но вообще, в контексте, может это и "розовый шум". так как нет текста, но все же вы описали ситуацию, то может быть так:
"г-н Найто страдает на тему сложности с выделением времени на работу и сетует, дескать работать может только там, где ему вообще ничего не мешает, ибо... ибо 1/F. "
как-то так может быть: вы все должны попытаться найти собственный шумовой праздник (возможно значение: ваше собственное комфортное пространство с шумом)
но надо предложение до и после посмотреть.

2010-07-27 в 17:23 

Это я так, чисто теоретически.
кем он конкретно работает, этот господин Найто?
Мангакой манги Trigun Maximum. И проконсультироваться никак.
В контексте:
"- Sometimes, if I want to get anything done on time, I just have to go somewhere where there are, no game, no internet, no manga, no toy stores, no nothing jeez.
- You drama queen, you will make a big deal out of anything that is not an embarrassment, nya! (это говорит... мм... кошка ><")
- Listerning to the gentle flow of river, I decided that, ya know, sometimes you just have to come somewhere like this. 1/F. You should all try to have your own 1/F celebration..." Далее он повествует о том, что в этом онсэне, где он отдыхает (точнее в гостинице при онсэне), основанном в эпоху Мэйдзи, останавливались разные известные авторы. А он тут рисует свою мангу с кровищей и эпическим мордобоем. Практически дословно.
Это текст из омаке. По действиям ничего не понятно он в кресле сидит и жалуется на жизнь кошке. Увы, предоставить скан не могу - текст из томика печатной манги, а в другом переводе, скан которого имеется, написано совершенно другое (с точностью до наоборот местами).

2010-08-04 в 21:58 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Знаете, наверное, придётся идти долгим путём со сносками и комментариями из области физики. Судя по фразе, господин мангака подкован в оной лучше меня :sad: достаточно хорошо и действительно имеет в виду "праздник розового шума". Потому что ни один другой вид шума не распространен так широко в самых разных явлениях природы, он [розовый шум] буквально является "универсальным кодом природы". И при этом его происхождение остается интригующей загадкой. (с) http://www.metaphor.ru/er/misc/1f_noise.xml

Господина Найто именно от журчания реки пробило на лирику. Но вместо нормальной гуманитарной метафоры он предпочёл описать свои ощущения при помощи физического оборота.

Господи, кажись, я капитан Очевидность((. Извините, больше ничего не нашла.

2010-08-04 в 22:16 

время изменять мир ежесекундно
Cordy Laer , я бы согласилась, но розовый шум - это 1/ф нойз. Но не просто 1/ф, без нойз, да еще и с большой буквы. Я тож обдумывала шум, но все же пришла к выводу, что если бы имелся ввиду шум, был бы он подписан правильно.

2010-08-04 в 23:32 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Может, он это дробное выражение как прилагательное использовал. Типа, есть 1/f noise, а мы напишем "1/f celebration".

2010-08-05 в 00:35 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
%) мангака загнул...

2010-08-05 в 18:52 

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
1/F - вполне может быть 1/частоту, что есть период
Или мы ещё говорим "длина волны".
Может, просто что-то типа "поймать свою волну".

2010-08-05 в 20:23 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
kar-AU-kla , к этому я больше склоняюсь.

2010-08-14 в 06:53 

Это я так, чисто теоретически.
Cordy Laer, скорее там дело в переводчике Даркхоса, а не в самом Найто. Спасибо за ответ.
kar-AU-kla, похоже. Спасибо, что помогли.

   

Сообщество Переводов

главная