22:24 

особенности переводов

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
___________
Оригинал - ... we will not tolerate terrorism threatening our democracy...
Перевод - Ибо не допустим мы разгула супостатов на земле греческой

It is freezing outside. The ground is like iron under your feet. - На улице дикий холод. Земля... похожа... на УТЮГ?
______________
Гэндальф падает в бездну.
Оригинал: "Fly, you fools!" and he was gone.
Варианты перевода (не помню, у кого что)
- Беги-ите...
- Уже по-оздно...

ООО "ЛТД Лимитед"
___________
I'm just kidding. - Я просто рожу ребенка.
_____________
телепередача про Китай.
подпись The Forbidden City - "Китай, город Форбидден!"

@темы: Перевод, Художественный перевод, юмор

Комментарии
2010-11-26 в 22:34 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
:lol: Шшшшшикарно, правда. Вот это я понимаю: художественный перевод.

Мне ещё вспомнился наш текст на паре:

Оригинал
... we will not tolerate terrorism threatening our democracy...
Перевод
Ибо не допустим мы разгула супостатов на земле греческой
:lol:

2010-11-26 в 22:36 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Cordy Laer ах-хаааа, главное, с чувством каким!!! =D

2010-11-26 в 22:59 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Аннушка , я таких много помню, только выкладывать стыдно.

It is freezing outside. The ground is like iron under your feet. - На улице дикий холод. Земля... похожа... на УТЮГ?

2010-11-26 в 23:32 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Cordy Laer по ходу, нужна рубрика "переводческие ляпы" =) это на самом деле очень здорово! продлевает жизнь=)
а ваши примеры просто замечательные=) не нарадуюсь! уже жалею, что в свое время не записывала наши ляпы. где-то там, может, что-нибудь есть...

2010-11-27 в 00:05 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Дадада, это старая байка) про Боромира.
Оттуда же. Гэндальф падает в бездну.
Оригинал: "Fly, you fools!" and he was gone.
Варианты перевода (не помню, у кого что)
- Беги-ите...
- Уже по-оздно...

Утюг прекрасен :laugh:

2010-11-27 в 00:16 

Brokkoly
О, мне на утюг похожее вспомнилось.

I'm just kidding.
Я просто рожу ребенка.

2010-11-27 в 00:23 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
а, вспомнилось... наше ТВ. телепередача про Китай.
подпись
The Forbidden City:
-
"Китай, город Форбидден!"

2010-11-27 в 01:10 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ну это уже из серии ООО "ЛТД Лимитед" (реально где-то такое висело!))

2010-11-27 в 16:51 

chaoswombat
生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
потрясающе!

2010-11-27 в 16:57 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
надо, наверно, все добавить в пост. никто не против?=)

2010-11-27 в 17:16 

chaoswombat
生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
конечно добавляйте, шикарно!

2010-11-27 в 17:41 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Добавляйте-добавляйте)

2010-11-27 в 17:43 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Если интересно, я ещё могу притащить некоторую подборочку перлов из одного народного перевода ГП. Там, конечно, непрофессионалы, зато местами... ну вроде утюга. :-D
Кстати, могу у знакомой и из профессионального одного перевода позаимствовать прекрасное. Эрагон. :) Там местами тоже... не хуже Боромира.

2010-11-27 в 17:49 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
~Анориэль~ ооо, давайте! с вас будет пост=)

2010-11-27 в 20:29 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Уииии, понеслось! Тоже очень жду цитат из Гарри Поттера.

2010-11-27 в 21:46 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Here they are. Some of them. :)

"You have had a busy time while I have been away," Dumbledore said. "I believe you witnessed Katie's accident."
- У тебя было занятое время, когда я отсутствовал, - сказал Дамблдор. - Я верю тебе, как свидетелю инцидента с Кэти.

"Yes, I expect so," said Dumbledore, withdrawing a fresh bottle of silver memories from inside his robes and uncorking it with a prod of his wand.
- Да, я надеюсь на это, - сказал Дамблдор, убирая бутылку свежих серебряных воспоминаний во внутрь своей одежды. Он закрыл бутылку, ударив волшебной палочкой по горлышку.
Я порой поражаюсь способности людей перевести с точностью до наоборот и не заподозрить подвоха!

"Wait!"
The harsh cry startled the fox, now crouching almost flat in the undergrowth. It leapt from its hiding place and up the bank. There was a flash of green light, a yelp, and the fox fell back to the ground, dead.
- Подожди!
Лиса издала резкий крик, выпрыгнула из своего убежища и, пригнувшись к земле, побежала в направлении вверх по реке. Раздалась вспышка зеленого света, и лиса упала замертво.
Ну подумаешь, актанта заменили...

Snape held up a hand to stop her, then pointed his wand again at the concealed staircase door. There was a loud bang and a squeal, followed by the sound of Wormtail scurrying back up the stairs.
"My apologies," said Snape. "He has lately taken to listening at doors, I don't know what he means by it... You were saying, Narcissa?"
Снейп вытянул руку, чтобы остановить ее, затем указал палочкой на скрытую дверь, и опять раздался грохот. Затем последовал резкий удар и визг, сопровождавшийся суетней Червехвоста.
- Приношу свои извинения, – сказал Снейп. - Нарцисса, ты не могла бы начать заново, а то наш милый друг поздно начал слушать под дверью и, наверняка, не все услышал?

He's a hardworking, down-to-earth sort of person, whereas she's...
Он трудолюбив, работает под землей, тогда как она...

She led Dumbledore into a small room that seemed part sitting room, part office.
И она повела Дамблдора в маленькую комнату, которая, казалась, была офисной частью гостиной.

"You mean he's won a scholarship? How can he have done? He's never been entered for one."
- Вы думаете, что он очень умен? Но он никогда не был первым.

Across the valley, set on the opposite hillside, was a handsome manor house surrounded by a wide expanse of velvety green lawn.
Поперек долины стояло красивое поместье, окруженное бархатистой зеленой лужайкой.

Dumbledore and Harry followed him onto a narrow dirt track bordered by higher and wilder hedgerows than those they had left behind.
Гарри и Дамблдор последовали за ним на трек для гонок на мотоциклах, ограниченный более густыми и дикими живыми изгородями, которые они уже миновали.
Это от деревни куда-то в лес уводила тропинка, трек для вилогонок там был ну очень "уместен"

И гвоздь программы:

Ron grinned, helping himself to sausages.
Рон широко улыбался, помогая себе сосиской.

2010-11-27 в 23:18 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
~Анориэль~ все, я покорена! ыых, выносите... спасибо большое! за такой-то позитив=)

выносите в отдельный пост! чтоб все увидели=)) оно того стоит=)

2010-11-28 в 01:24 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
А флудом, думаете, не сочтут? Всё ж вроде довольно-таки серьёзное сообщество-то...

2010-11-28 в 01:41 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
~Анориэль~ судя по ситуации, думаю, нет=) подживить сообщество не помешает

2010-11-28 в 01:44 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ну, может, чуть попозже выложу :) у меня перловка куда обширнее)

2010-11-28 в 15:29 

Cordy Laer
Скрипач не нужен.
Ron grinned, helping himself to sausages.
Рон широко улыбался, помогая себе сосиской.

Это. Было. Эпично.

Спасибо большое!

2010-11-28 в 16:19 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Cordy Laer, говорю ж - гвоздь программы :lol: Я сама когда это увидела, сначала долго из-под стола себя выколупывала, а уж потом исправила на человеческий вариант. Хотя у меня до сих пор остаётся вопрос - как сию картину представлял себе переводчик? :conf3:

2010-11-28 в 16:21 

Аннушка
Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
~Анориэль~ как сию картину *я не пошлый, я не пошлый, я не пошлый...*

2010-11-29 в 09:02 

chaoswombat
生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
~Анориэль~ нет, флудом не сочтем, все это очень интересно и по теме сообщества.
серьезно или весело - все приветствуется. :)

   

Сообщество Переводов

главная