03:25 

Здравствуйте, без этой фразы не могу понять суть песни. А гугл и все остальные поисковики чёрт знает что выдают.
фраза
I am getting down with it.(или smth else)
что это литературно значит?

@темы: Перевод, English

Комментарии
2011-04-02 в 08:46 

Akatcuki
I am getting down with it - Я получаю это вместе с ней.

2011-04-02 в 08:47 

Akatcuki
Но все зависит от полного предложения.

2011-04-02 в 18:54 

Akatcuki,
I’m getting down with the awkward moments.
I’m getting down with the sour kiss.
I’m getting down with the rumours in the back of the car.
I’m getting down with it.
зелёным выделено всё, что понятно. но вот смысл фразы 'to be getting down with' в данном контексте мне не ясен.

2011-04-02 в 19:51 

Akatcuki
ммм.......Похоже на американский сленг.
Мне захотелось тех поцелуев, моментов и тд.
Последнее: Мне хочится это.
Но не уверена

2011-04-17 в 19:26 

Tohru-chan
Если мысль не приходит - нужно идти к ней.
Мне кажеться,что здесь имееться ввиду " Меня достало.."

2011-04-17 в 19:52 

apple blossom
Tohru-chan, у меня была такая теория. наверное потому, что слова после этой фразы в основном негативного значения.

2011-04-17 в 20:00 

Tohru-chan
Если мысль не приходит - нужно идти к ней.
ну я не только из-за негативного значения, просто одно из сленговых значений этого слова " с меня хватит" или "достало"))

2011-04-22 в 12:38 

cytoex
Ω cito ex machina Ω воин-иррационалист
похоже, здесь — «меня выбивает из колеи», если хочется литературно.

   

Сообщество Переводов

главная