Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:05 

Перевод заголовка с английского

Bazie69
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Добрый день! Хотелось бы получить помощь в переводе заголовка статьи. "Getting hierarchy to work". Мой перевод звучит как "Реализация иерархических отношений на рабочем месте", но преподаватель требует более витиеватого перевода, добавления фразы "в международном аспекте" или что-то вроде этого. Помогите, пожалуйста!

@темы: English, Перевод

Комментарии
2011-04-19 в 13:21 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
добавления фразы "в международном аспекте" или что-то вроде этого

Что-то вроде этого уже не будет переводом. Он что, сочинение требует?

2011-04-19 в 16:38 

Journey-Long
...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Ну, переводчикам традиционно разрешают извращаться в заголовках сколько душе угодно :) Так что преподаватель вполне может требовать что-то подобное, если считает это необходимым))
Niaka-chan, как насчет "Корпоративные отношения в международном аспекте"?

2011-04-19 в 21:23 

Bazie69
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Что-то вроде этого уже не будет переводом. Ну во-первых это будет интерпритацией, ведь не нельзя слово в слово перевести. Но в целом я согласна, что нельзя слишком отклоняться от тематики.

Journey-Long Хм, неплохо, спасибо!

2011-04-21 в 07:22 

cytoex
Ω cito ex machina Ω воин-иррационалист
«Как иерархические структуры организуют рабочие коллективы: международное измерение»
«Иерархическая структура предприятия: международное измерение»
«Внедрение иерархической структуры в систему трудовых отношений: международное измерение»

но тут «международное измерение» не очень годится (преподаватель настаивал именно на слове «аспект»?), наверное, имеется в виду «мировой опыт», если речь идет действительно о менеджменте организации. без знания, о чем статья, мы тут сейчас напереводим)

2011-04-21 в 19:51 

Bazie69
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Цитоэкс Настаивал скорее на слове "международный", а не на "аспект". Перевели супер, спасибо!! Один из Ваших вариантов и возьму))))

2011-04-21 в 20:16 

cytoex
Ω cito ex machina Ω воин-иррационалист
Niaka-chan
тогда пишите «мировой опыт».
берите сразу все варианты, которые предложили в комментариях, и смело несите их преподавателю выбирать. он скажет, какой из них ему нравится больше всего и объяснит, почему.

   

Сообщество Переводов

главная