13:59 

Walter de la Mare

AnrySneggy
Мой бумажный кораблик хотел покорить океанские волны (c)
(вариативно: де ла Мэр, Деламэр, Деламар)
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик




Уолтер Джон Де Ла Мар - известный английский поэт, писатель и
романист, знаменитый своими детскими произведениями. Первая его книга
увидела свет в 1902 году: произведение "Песни детства" автор
опубликовал под псевдонимом Вальтер Рамал.

Будущий писатель получил образование в школе Собора Святого Павла. С
шестнадцати лет он уже сам зарабатывал себе на жизнь, так как его
семья жила в бедности. Но тяжелые условия существования нисколько не
мешали Уолтеру заниматься литературным творчеством.

В 1892 году Деламар вступает в Драматический клуб Эсперанса, где
знакомится со своей будущей женой. В их семье родилось четверо детей.

Уолтер Деламар - автор множества опубликованных при жизни романов,
сборников стихов для детей и их родителей, а также нескольких
мистических сказок ("Тетя Ситон", "Из глубины"). За роман
"Воспоминания малыша", который увидел свет в 1921 году, Уолтер Деламар
получил премию имени Джеймса Тэйта Блэка по фантастике.


Silver

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.






Серебро

Лишь только взметнётся звёзд ясная стая,
Тихонько, на цыпочках, бродит луна,
И хрупко касаясь земли, замирает,
В серебряных, лёгких своих башмачках.
Всё дальше тропинка – сребрятся деревья,
И фрукты качаются ветеру в такт;
И дом впереди весь в серебряном свете,
В окошках бездонных запряталась мгла.
Струится луч лунный по старенькой крыше,
Заглянет украдкой в седые стога…
В серебряной будке собака чуть слышно
Сопит; и куда-то спешат облака,
В тени голубятни сны вьются виденьем
И мышь полевая впрепрыжку бежит.
Всё словно застыло в звенящем паренье,
Лишь только шуршат о весне камыши.


...............................................


Wanderers
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.




вольный перевод

Рожденье ночи (Странники)

Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.

@темы: Перевод, Стихи

Комментарии
2014-01-17 в 22:22 

Journey-Long
...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Хорошие у Вас выходят переводы :red:

2014-01-17 в 23:33 

AnrySneggy
Мой бумажный кораблик хотел покорить океанские волны (c)
Спасибо большое"
это старенькие, 2010 года

2014-01-19 в 17:39 

Kuroriku
Обвинять меня одновременно в подбрасывании опоссумов и тайной доброте - это уже чересчур!
Очень здорово, талантливые строки =)

   

Сообщество Переводов

главная