23:42 

Бант, банты, лента, ленты или что-то другое... речь идёт о каком-то немецком ордене

Энчи
"...An einem absichtlich nicht allzu kurzen Bande trug er das Eiserne Kreuz..."

Подскажите, пожалуйста, как правильно в данном контексте перевести Bande?

И не должно ли быть вместо "an kurzen Bande" "an kurzem Band"?

@темы: Художественный перевод, Перевод, Deutsch

Комментарии
2014-10-15 в 00:59 

Scha.
Du bist ein Mensch, Nicht mehr und nicht weniger.
Надо думать, на ленте, на чем еще ордена висят) "an kurzem Band" - точно нужен неопределенный артикль, как в оригинале, а насчет окончания - наверняка по аналогии с "zu Hause" и др

2014-10-17 в 20:51 

Марайена
Точно - лента. А окончание -е - просто устаревший вариант дательного падежа.

2014-10-17 в 22:51 

Энчи
Scha. и Марайена, огромное спасибо за помощь. Я с самого начала перевела как "лента", но червячок сомнения без конца терзал меня.

     

Сообщество Переводов

главная