20:39 

Нужна срочная помощь

Basima
Любовь - это уравнение, где константами являются уважение, дружба, страсть, безумие, защита, а переменными - личная совместимость людей и факторы, мешающие отношениям ©
Здравствуйте! У любимой сестры 27 ноября День Рождения и я взялась переводить для нее фанфик. Но так как английский у меня на уровне школы, возникло несколько вопросов. Буду рада если кто-нибудь сможет помочь.
1)There are family legends, John knows, of a horse lord and a sword master. Как можно перевести of a horse lord and a sword master
2)Carolyn becomes pregnant and John’s terrible luck holds true: she dies of complications during delivery, a calamity unheard of in this day and age. Как корректней перевести John’s terrible luck holds true?
3)Michael’s however-many-greats grandson. Я перевела как "Михаил, его черт знает сколько правнук." Это возможно?
4)Sam’s family is too far flung. Семью Сэм слишком далеко швырнуло?

@темы: Фанфик, Перевод, English

Комментарии
2014-11-25 в 20:52 

Scha.
Du bist ein Mensch, Nicht mehr und nicht weniger.
1) про лошадей - надо контекст, может быть владелец лошадей или даже какой-нибудь повелитель коней. Sword master - скорее всего, мастер меча
2) "его худшие опасения оправдались\ стали явью"
3) Только правнук Майкла (Михаила). Я бы перефразировала "Правнук Михаила черт знает в каком поколении"
4) подозреваю, "членов его семьи разбросало на все четыре стороны\ по разным городам и странам". Опять же, контекста недостает

2014-11-26 в 08:06 

Шиято
1. повелитель лошадей и мастер меча. имеется в виду степень владения мечем и умение обращаться с животными
2. буквально плохая удача, в обще неудачник он )))
3. не понятно, лучше, черт знает сколько раз пра-, правнук
4. имеется в виду что у семья очень широкая... география? запутанные разбросанные кони семейного дерева. Как коротко по русски сказать то? слишком раздробленная? даже не знаю.

2014-11-26 в 21:53 

Basima
Любовь - это уравнение, где константами являются уважение, дружба, страсть, безумие, защита, а переменными - личная совместимость людей и факторы, мешающие отношениям ©
Scha.,Шиято, спасибо, что помогли:dance2:. Scha., контекст первого, контекст четвертого. Если надо, файл здесь. Буду благодарна, если посмотрите, там всего 380 слов.
Переводила вторую часть и снова возникли вопросы.
1)“Mama told me that your name in your unit was Reaper,” Len says. John smiles. “As in grim,” he chuckles. Что имеется в виду под As in grim? Меня смущает in. А так, я бы перевела "Как мрачно". Это возможно?
2)But what he does have is nobody ever expecting the doctor capable of violence, and the next time a banquet they’re at is attacked, Len protects his captain’s back and knows that Reaper would be proud. Как вообще перевести But what he does have is nobody ever expecting the doctor capable of violence?!
Буду очень-очень благодарна, если поможете.:shy:

2014-11-26 в 23:36 

Scha.
Du bist ein Mensch, Nicht mehr und nicht weniger.
Basima, про прошлые 1 и 4 соглашусь с более точными вариантами Шиято,

1) "Как мрачно" было бы "Ho w grim(ly)"... не знаю, может, опечатка "Grimm", может, игра слов
2) Но что у него действительно есть, так это то, что никто не считает доктора способным на насилие

2014-11-27 в 18:01 

Шиято
Basima,
1) В английском the grim reaper еще одно название смерти, а также название хеви-метал группы.
2) Scha. нормально перевела, смысл понятен, но вы лучше переделайте что бы лучше звучало.

2014-11-27 в 18:07 

Basima
Любовь - это уравнение, где константами являются уважение, дружба, страсть, безумие, защита, а переменными - личная совместимость людей и факторы, мешающие отношениям ©
Scha., Шиято, спасибо что возитесь и помогаете!
изображение
И снова у меня вопросы:shy:
1) контекст
When Len meets Jim Kirk on that shuttle in Iowa, he hasn’t so instantly connected with someone since birth. Как лучше перевести he hasn’t so instantly connected with someone since birth?
2)So many things keep trying to rip Jim apart that Len is seriously considering tying him to the ship and never letting him on an away party again, but then, then... В каком смысле away party? Прощальная вечеринка здесь в контест не вписывается. Это могут быть поминки или что-то вроде?
PS. Извините, если утруждаю

2014-11-27 в 18:42 

Шиято
Basima, как же не помочь начинающей коллеге? ;)
1) он с рождения не привязывался к кому-либо так быстро. (либо с первой встречи, но тогда может получиться повтор корня "встреч" в одном предложении, зависит от того как переведёте первую часть предложения).
2) ))) party не обязательно вечеринка, это еще и отряд, группа людей, тут имеется в виду, что не хочет брать его в группу, которая идет на вылазку, потому что он вечно оказывается в самом опасном месте сражения.

2014-11-27 в 20:34 

Basima
Любовь - это уравнение, где константами являются уважение, дружба, страсть, безумие, защита, а переменными - личная совместимость людей и факторы, мешающие отношениям ©
И снова спасибо:flower: Осебенно за объяснение с party:shy:

   

Сообщество Переводов

главная