12:59 

Могу я спросить?)

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Пытаюсь переводить сам, но нужен чей-то контроль, сами понимаете)
Так вот:
Можно ли "Fütter das weisse Licht für mich" перевести как
"Белый свет - моя еда/мой корм/то, чем я питаюсь"?

пс.не ругайте меня за издевательство над стихами, пожалуйста.) конечно, я тренеруюсь в основном на прозе и только иногда, для разнообразия, мучаю чьи-нибудь стихи)

@темы: Перевод, Текст

Комментарии
2009-10-10 в 15:35 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Я весьма плох в немецком, но гугл-транслэйтор выдал следующее:

"Выстраиваются в белый свет для меня"

2009-10-10 в 17:06 

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
извиняюсь, не подумал, что дайры переваривают умляут)
fütter) fütter das weisse Licht für mich, если верить источникам)

белый свет - моя пища?. хм.

2009-10-10 в 17:10 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Тогда, похоже на то - "белый свет меня кормит" (если я правильно понял извращение, которое мне выдал всё тот же гугл). В свободном переводе можно сказать и "белый свет - мой хлеб/моя пища"

2009-10-10 в 17:23 

Just close your eyes, dear -
Шут:
А можно спросить, что вы такое интересное переводите?

2009-10-10 в 17:28 

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Арамис
спасибо большое) не будете против, если я здесь же буду задавать вопросы по переводу этого же текста? которые наверняка у меня возникнут..)
Nillogara
"das weisse Licht" oomph )

2009-10-10 в 17:32 

Just close your eyes, dear -
Шут:
"das weisse Licht" oomph )
о, я буду ждать! Удачи в работе)

2009-10-10 в 17:35 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Шут:, да мне то что - я ж немецкий не знаю, через ГТ всё проверял)

2009-10-10 в 17:43 

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Nillogara
спасибо)
Арамис
две головы лучше, чем одна)

2009-10-10 в 19:22 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
мой совет - не доверяйте гуглу. =_= потому как тут не так давно я туда загнала переводить песню из "Три мушкетера" (немецкий мюзикл). Поверьте, я, как человек 7мь лет изучавший немецкий, но не притронувшийся к нему уже шесть лет, нашла там столько несостыковок, что диву даешься. гугл иногда просто "забывает" переводить значимые слова.
Предупреждаю.
В данном случае строчка переведена правильно. :yes:

2009-10-10 в 20:13 

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
приемлемо?

2009-10-10 в 21:04 

время изменять мир ежесекундно
Шут: , хороший перевод. :yes: только вот слишком много слов "твоя/ой". Понимаю, что в оригинале их много, но для того, чтобы хорошо читался текст, надо как-то поиграть с этим твой-ая-ое. Х) просто совет.

2009-10-10 в 21:30 

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
почемучкаСкив
спасибо) попробую)

2009-10-11 в 02:14 

Арамис
Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
почемучкаСкив, согласен, но гугл безбожно врёт только при переводе целого текста, а если по отдельности слова - тогда только чуть-чуть привирает))

2009-10-11 в 18:23 

Скиви
время изменять мир ежесекундно
Арамис , ну да. Х) Еще маленький минус - не дает варианты в предложениях. Лингва в этом случае намного сильнее.
Все же так легче перевод. ^_^ А то бы я английские предложения вовсе не понимала.

     

Сообщество Переводов

главная