Помнится, в магазине я долго облизывалась на книгу "Город грехов" в переводе Гоблина. Помимо шикарных иллюстраций
и стоимости, бу-бу-бу меня решительно покорил список звуков и звукоподражательных слов на первых страницах, причем с переводом на русский.
Никогда не забуду: "шурх-шурх = звук, с которым тащат по полу труп". Вообще, что их, что междометия так интересно сравнивать в разных языках! Некоторые соответствия находятся сразу, и их, собственно, все знают.
Вот, например, небольшой словарик , один из.Но в отсканированных страницах из учебника по переводу, которые нам рассылает преподаватель, я недавно нашла ещё кое-что интересное по теме.
Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. И дальше его переводят - ну как улыбку Боромира из предыдущего поста!Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. Так, восклицание Oh!, которым собеседник часто реагирует на услышанное или начинает свою собственную реплику, может выражать удивление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализировать о том, что сообщение услышано. В русском языке ни ой!, ни ох!, ни ах!, ни эх!, даже вместе взятые, не используются столь часто, как английское oh! Поэтому, когда последняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмоциональное воздействие междометия, переводчики «опускают» его (иначе персонажи в переводах только и делали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие – единственная реакция на услышанное, в переводе эта реакция должна быть отражена, и здесь уже без конкретизации не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:
“This is Jim MacVeagh,” Jim said. “Could you let me talk to the President, Rose Ellen?”
“We’re telepathists, senator,” she said. “The President just asked me to get you out of bed.”
“Oh?”
“Jim, I’ve decided what I want to do on the presidency.”
“Oh.” MacVeagh waited.
В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с президентом по телефону, узнает от его секретарши, что минутой раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Междометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточно точно могут передать русские восклицания неужели? или вот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым лицом государства – президентом и на его сообщение о принятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь междометие oh! Можно развернуть в достаточно конкретную фразу: Я Вас слушаю, господин Президент.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации – только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.Вот так-то, Михалыч. Мне кажется, круто.