Следующий небольшой текст часто используют в школах для пояснения темы "Фразеологизмы".

– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит...
– Как об стенку горох, – говорит бабушка. – Ему хоть кол на голове теши, а он все свое... Отберу молоток!..
Стучит.
– Сказано – сделано! – Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
– Отдай!
– Завтра. А сейчас молотка не видать тебе, как своих ушей!
Саша заплакал.
– Я машину чиню...
А бабушка:
– Всему свое время.
– Зачем молоток унесла?
– Ему про Фому, а он про Ерему. Да ты как с луны свалился. Русским языком сказано: поздно уже, все спят.
– Не все: мы не спим.
– Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать!
Папа сказал:
– Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана: что ни слово, то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
– Кашу маслом не испортишь.


Вообще красота, правда? А если его, не дай бог, надо переводить?

"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно" - утверждает учебник.