Некоторое время уже пытаемся перевести эту песню на...иврит) Без потери смысла и ритма. Получилось вот что (черновой вариант):
ОригиналHа дальней станции сойду,
Тpава по пояс,
И хоpошо с былым наедине
Бpодить в полях, ничем, ничем не беспокоясь,
По васильковой cиней тишине.
Бpодить в полях, ничем, ничем не беспокоясь,
По васильковой cиней тишине.
На дальней станции сойду,
Запахнет медом,
Живой воды попью у журавля.
Тут все мое, и мы, и мы отсюда родом
И васильки, и я, и тополя.
Тут все мое, и мы, и мы отсюда родом
И васильки, и я, и тополя.
На дальней станции сойду
Необходимо
С высокой ветки в детство загляну
Ты мне опять позволь,
Позволь, мой край родимый,
Быть посвященным в эту тишину.
На дальней станции сойду
Трава по пояс
Зайду в траву как в море босиком
И без меня обратный
Скорый-скорый поезд
Растает где-то в шуме городском.
И без меня обратный
Скорый-скорый поезд
Растает где-то в шуме городском.
Растает где-то в шуме городском.
Рабочая версия перевода в транскрипцииБе тахана дхука ани эрэд
Эсэв паруа
Им ха авар рахок леитяхэд
Вэ лешотэт бли махщавот им руах
Бэ тох дмама кхула млея марганиёт
Вэ лешотэт бли махщавот им руах
Бэ тох дмама кхула млея марганиёт
Бэ тахана дхука ани эрэд
Эль дваш нихуах
Итам ми мэй хаим шель агурим
По коль шели ани вэ ат, ани вэ ат ноладну
Марганиёт, ани вэ цафафим
Итам ми мэй хаим шель агурим
По коль шели ани вэ ат, ани вэ ат ноладну
Марганиёт, ани вэ цафафим
Бэ тахана дхука ани эрэд
Нахуц ли
Ми ха анаф гавоа леациц ал ха ялдут
Яршэ ли руах
Бэ ацаца эль а улам якар леитмасэр
Леиткадэш эль тох улам ха шекет
Бэ тахана дхука ани эрэд
Эсэв паруа
Бэ ям ярок эсви элех яхэф
У блиладай тахзор ракевет мэира шель махшавот
Тим"ас во тиалем бе тох ха тоу ва воу шель ха ир
У блиладай тахзор ракевет мэира шель махшавот
Тим"ас во тиалем бе тох ха тоу ва воу шель ха ир
Любым замечаниям по переводу и предложениям будем весьма рады - как видите, перевод пока весьма...ммм...никакой...