tomorrow never dies
Вечер добрый)
Очень требуется перевод этих вот иероглифов, но не по отдельности, а в общей сумме.
有鉤条虫
Очень хотелось бы знать, что сия фраза означает.
Заранее благодарю))


@темы: Перевод, Japanese

Комментарии
17.03.2010 в 23:49

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Я далеко не спец в восточных языках, но...это может означать "виток змеи"?
18.03.2010 в 09:06

僕の世界
Мой перевод: Клюёт там, где есть наживка. или Есть наживка, будет и улов.
похоже на пословицу или поговорку. По русски можно сказать: На ловца и зверь бежит.
18.03.2010 в 10:57

tomorrow never dies
Арамис , NEZUMIkun большое вам спасибо))
18.03.2010 в 21:11

Infinite Diversity in Infinite Combinations
Верите, сунула иероглифы в он-лайн-переводчик, и тот мне перевёл: "бычий цепень"... :lol: Не верте им!! Электронные переводчики всё врут!! :lol2:
18.03.2010 в 23:59

tomorrow never dies
HardRain такой перевод знаем уже.
дело в том, что ну не может никак быть цепень, ибо это команда призыва х)
01.06.2010 в 21:51

"... что значит:"зато гламурненько?!"" (с) К.Б.
Lucius*, хошь я тебя обрадую? Тут есть оказывается СД-драмка, когомуровская, официальная, где он не только призывает банкай по правилам, но и слышно какими словами он это делает. Не Юко там.

А вообще тебе понравится. Слово даю)
03.06.2010 в 20:10

Уточнение по иероглифам, взято из японской викии
無鉤条誅

Вопрос тот же
Заранее благодарна.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии