СтранникСтранник,
пытающий истины путь,
премного был удивлен.
Сорной травой был он густо покрыт.
«Ха!», сказал путник,
«вестимо, никто сим путем
уж давно не ходил».
Позже он понял, что каждый сорняк
был острейшим клинком.
«Что ж», только и смог он сказать,
«Без сомнений, есть другие пути».
The wayfarer, by Stephen CraneThe wayfarer,
Perceiving the pathway to truth,
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
"Ha," he said,
"I see that none has passed here
In a long time."
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
"Well," he mumbled at last,
"Doubtless there are other roads."
Не плачь, дева, война ведь добрая
Не плачь, дева, война ведь добрая
Не плачь, дева, война ведь добрая.
Потому что любимый твой в исступлении
Вздымал руки к небу негодному,
А конь его, взбешенный, умчался прочь.
Не плачь.
Война добрая.
Хрипят барабаны режима военного,
Но все же лишь громче стучат,
Младые души охочи до битвы,
Здесь люди рождены, чтоб жить и убивать.
А с ними слава, что нам не понять,
Велик Битвы Бог, великое его Царство -
Поле, где тысячи мертвых лежат.
Не плачь, дорогая, война ведь добрая.
Потому что твой отец сидел в окопе, в земле,
И задохся от ненависти к самому себе.
Не плачь.
Война добрая.
Слепящий флаг военного режима,
Орел с красным и золотым на груди,
Здесь люди рождены, чтоб жить и убивать.
Возведите кровопролитие в добродетель,
Объясните им превосходство убийцы,
Покажите им поле, где мертвые лежат.
Мать, чье сердце пришито скромной пуговкой
На блестящем, роскошном саване сына,
Не плачь.
Война добрая.
Do not weep, maiden, for war is kind by Stephen Crane
Do not weep, maiden, for war is kind.
Because the lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them,
Great is the Battle-God, great, and his Kingdom -
A field wher a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbled in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.
Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind.
В это сообщество уже так давно никто не писал...
значит, надо активировать сообщество =)
можно просто писать сюда удачные переводы, для сравнения что-то выкладывать. был бы только материал.
у меня есть еще переводы, тоже бы еще критики...
Посмотрим, что модераторы скажут.
Вообще, хотелось бы на сообществе побольше теории - статей, обсуждений, а то сплошь просьбы перевести и примеры своих переводов.
шучу-шучу
я тоже за статьи! за примеры сложных для перевода реалий, техники различные, идиомы хоть, что ли.
(и за поправку в дизайне, пожааалуйста)
если вы конкретно о себе насчет критики, то тут очень сложно - язык оригинала чересчур вычурный, цветистый.
в то же времяну вот, понеслась ворчливая, по мелочи
врубаешься и врубаешься. так затрудняет понимание?
про русскость лексики не совсем поняла. скорее вроде как "старорусскость"?
спасибо за то, что подметили!
Только можно спросить, мне всегда было интересно, как читатели (а тем более переводчики, призванные подметить затаенные смыслы оригинала) толкуют авторский текст. Почему вы выбрали именно "задохнулся от ненависти к себе"? Вот по этим строчкам: Because your father tumbled in the yellow trenches, // Raged at his breast, gulped and died, Чтобы подчеркнуть антивоенную направленность стихотворения?
как говорится, показалось=). про ранения там ничего не сказано, пусть даже и поставлены условия войны, ранение не обязательно должно было привести к смерти само по себе (как правило, либо это происхождит слишком быстро, либо можно выжить), и тогда, если человек ненавидит своего врага, он обязательно постарается выжить, если же он умирает, то скорее от ненависти к себе... это самое at his с направленностью на себя позволило такой цепи размышлений иметь место. с другой стороны еще есть вопрос: направленность физического характера или душевного? и вот тут приходится выбирать,
и опираться по большей части на свое мировоззрение, да и при чтении переводов смысл уже трижды извращается. поэтому спрашивать про интерпретации надо обязательно! ведь интерпретировать можно по-разному, но всему есть пределы. в конце концов глаз замыливается и уже ничего не видишь.
это первое, что зацепило взгляд - дальше не вчитывалась.
А, ясно-ясно! Спасибо за ответ!
Speculationssssss
это замечательная версия, достойная проверки. вот тут и начинается большая часть работы.
в приведенной вами ссылке дана дата первого использования - 1915 год. Крейн умер в 1900 году. таким образом мы не можем, пожалуй, использовать эту версию. но, черт побери, надо будет еще погуглить по поводу желтых траншей! я как-то пропустила этот шаг при работе.
“Because your father tumbled in yellow trenches, Raged at his breast, gulped and died,” (lines 13-14) is one of the quotes that contains key words. The word ‘yellow’ in line 13 refers not to the color, but the personality of the soldiers. Being yellow is a term for a coward, and the line mentions ‘yellow trenches’ because it means the trenches are filled with cowardly Confederates. It is filled with the Confederates soldiers because the color of their uniforms were gray and yellow, which is another way the word ‘yellow’ is used to add the image. The soldier “Raged at his breast, gulped and died,” because he was killed while hiding in this trench which makes him a hero for dying in the war. Nobody will be able to tell that he was hiding when he was killed.
(С)
Переводить, или не надо?))
такие вещи сложнее всего вставлять в перевод, ведь так хочется ничем не жертвовать.
и вообще, почему про форму нам не рассказывали ни на страноведении, ни на истории?! непорядок =D