Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
здравствуйте, уважаемые участники сообщества!
некоторое время назад увлеклась переводами американского поэта Стивена Крейна.
с удовольствием выслушаю ваши критические замечания, если вы заметите неточности/неровности, которые необходимо ликвидировать =)
и даже прошу по возможности заметить.


Странник



есть предложение к модераторам: сменить дизайн...
и тут еще появились предложения в обсуждении! пожалуйста, не проходите мимо, загляните. может, что-то можно одобрить? =)


@темы: English, Перевод, Стихи

Комментарии
18.11.2010 в 19:52

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Перевод, вроде, хороший.

В это сообщество уже так давно никто не писал...
18.11.2010 в 19:53

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Арамис спасибо!
значит, надо активировать сообщество =)
18.11.2010 в 19:55

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Аннушка, надо, но непонятно - как. Я видел несколько обращений с переводами в сообществе вопросов и ответов.
18.11.2010 в 19:58

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Арамис если спрос есть, то можно предложить.
можно просто писать сюда удачные переводы, для сравнения что-то выкладывать. был бы только материал.
у меня есть еще переводы, тоже бы еще критики...
18.11.2010 в 19:58

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Арамис может быть, конкурсы на лучший перевод? с тем же английским языком, его много кто знает
18.11.2010 в 20:00

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Аннушка, в последнее время, пока в сообщество ещё писали, тут были сплошные иероглифы...))

Посмотрим, что модераторы скажут.
18.11.2010 в 20:02

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Арамис иероглифы, видимо, популярней=).
18.11.2010 в 20:13

Ух, какая тема поднялась, скажу-ка и я свои два слова.
Вообще, хотелось бы на сообществе побольше теории - статей, обсуждений, а то сплошь просьбы перевести и примеры своих переводов.
шучу-шучу
18.11.2010 в 20:15

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Brokkoly мне бы вот еще критики чуть-чуть=) если есть идеи=)

я тоже за статьи! за примеры сложных для перевода реалий, техники различные, идиомы хоть, что ли.
(и за поправку в дизайне, пожааалуйста)
18.11.2010 в 20:26

Аннушка
если вы конкретно о себе насчет критики, то тут очень сложно - язык оригинала чересчур вычурный, цветистый.
в то же времяну вот, понеслась ворчливая, по мелочи
18.11.2010 в 20:38

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Brokkoly да, стилистически отходит от оригинала, но зато так хорошо легло в строку (ловушка ж для переводчика)... меня там зацепило это none, оно не совсем обычное, без выбора "из кого", что довольно поэтично, и этот wayfarer настроили на такой лад. в вашем восприятии именно эта строка заметно выделяется? насколько это критично?
врубаешься и врубаешься. так затрудняет понимание?
про русскость лексики не совсем поняла. скорее вроде как "старорусскость"?
спасибо за то, что подметили!
18.11.2010 в 21:06

Скрипач не нужен.
Скажу честно: понятия не имею, как здесь можно что-либо критиковать, потому что верлибр вообще герои переводят, мне кажется. :)

Только можно спросить, мне всегда было интересно, как читатели (а тем более переводчики, призванные подметить затаенные смыслы оригинала) толкуют авторский текст. Почему вы выбрали именно "задохнулся от ненависти к себе"? Вот по этим строчкам: Because your father tumbled in the yellow trenches, // Raged at his breast, gulped and died, Чтобы подчеркнуть антивоенную направленность стихотворения?
18.11.2010 в 21:25

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Cordy Laer спасибо. только насчет героев не знаю, это вполне может объясняться всего лишь излишней самоуверенностью=)

как говорится, показалось=). про ранения там ничего не сказано, пусть даже и поставлены условия войны, ранение не обязательно должно было привести к смерти само по себе (как правило, либо это происхождит слишком быстро, либо можно выжить), и тогда, если человек ненавидит своего врага, он обязательно постарается выжить, если же он умирает, то скорее от ненависти к себе... это самое at his с направленностью на себя позволило такой цепи размышлений иметь место. с другой стороны еще есть вопрос: направленность физического характера или душевного? и вот тут приходится выбирать,

и опираться по большей части на свое мировоззрение, да и при чтении переводов смысл уже трижды извращается. поэтому спрашивать про интерпретации надо обязательно! ведь интерпретировать можно по-разному, но всему есть пределы. в конце концов глаз замыливается и уже ничего не видишь.
18.11.2010 в 21:42

в вашем восприятии именно эта строка заметно выделяется?
это первое, что зацепило взгляд - дальше не вчитывалась.
18.11.2010 в 21:43

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Brokkoly спасибо, возьму ее на заметку!
18.11.2010 в 21:45

Скрипач не нужен.
Аннушка , мне кажется, верлибр так... расхолаживает маленько)). Вроде, рифмы нет, четкого размера нет...

А, ясно-ясно! Спасибо за ответ!

Speculationssssss
18.11.2010 в 22:07

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Cordy Laer это потрясающе! вот для этого и нужны две головы. я не училась на переводчика и умение прорабатывать ситуации еще надо выработать. ну и знаний, конечно, переводчику нужно иметь столько, что ох...
это замечательная версия, достойная проверки. вот тут и начинается большая часть работы.
в приведенной вами ссылке дана дата первого использования - 1915 год. Крейн умер в 1900 году. таким образом мы не можем, пожалуй, использовать эту версию. но, черт побери, надо будет еще погуглить по поводу желтых траншей! я как-то пропустила этот шаг при работе.
18.11.2010 в 22:16

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
"Жёлтые траншеи" - это не про цвет, а про характер тех, кто в них прятался:

“Because your father tumbled in yellow trenches, Raged at his breast, gulped and died,” (lines 13-14) is one of the quotes that contains key words. The word ‘yellow’ in line 13 refers not to the color, but the personality of the soldiers. Being yellow is a term for a coward, and the line mentions ‘yellow trenches’ because it means the trenches are filled with cowardly Confederates. It is filled with the Confederates soldiers because the color of their uniforms were gray and yellow, which is another way the word ‘yellow’ is used to add the image. The soldier “Raged at his breast, gulped and died,” because he was killed while hiding in this trench which makes him a hero for dying in the war. Nobody will be able to tell that he was hiding when he was killed.

(С)

Переводить, или не надо?))
18.11.2010 в 22:22

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Арамис оооооо здорово! надо мне поактивнее юзать поисковые системы. спасибо за информацию!
такие вещи сложнее всего вставлять в перевод, ведь так хочется ничем не жертвовать.
и вообще, почему про форму нам не рассказывали ни на страноведении, ни на истории?! непорядок =D
18.11.2010 в 22:31

Скрипач не нужен.
Больше чем придумывать красивые теории, я люблю только когда их развенчивают. *__* Хронология всегда была моей слабой стороной.
18.11.2010 в 22:33

Скрипач не нужен.
Арамис , зашибись, я тоже полезла искать анализ стихотворения native speaker-ами, но такого ещё не нашла. Воистину спасибо.
18.11.2010 в 22:35

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
У меня изначально была другая теория - я думал, что "жёлтые траншеи" как-то связаны с азиатами. То, что трусов тоже называют "yellow" я конечно знал, но не вписывалось, пока не наткнулся на ссылку выше.
18.11.2010 в 22:35

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Cordy Laer всякие мелкие детальки порой и оказывают решающую ролью. я вообще особой внимательностью не отличаюсь.
21.11.2010 в 10:55

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
огромнейшее спасибо создателю поста! спасибо всем, кто участвует!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии