Следующий небольшой текст часто используют в школах для пояснения темы "Фразеологизмы".
– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит...
– Как об стенку горох, – говорит бабушка. – Ему хоть кол на голове теши, а он все свое... Отберу молоток!..
Стучит.
– Сказано – сделано! – Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
– Отдай!
– Завтра. А сейчас молотка не видать тебе, как своих ушей!
Саша заплакал.
– Я машину чиню...
А бабушка:
– Всему свое время.
– Зачем молоток унесла?
– Ему про Фому, а он про Ерему. Да ты как с луны свалился. Русским языком сказано: поздно уже, все спят.
– Не все: мы не спим.
– Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать!
Папа сказал:
– Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана: что ни слово, то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
– Кашу маслом не испортишь.Вообще красота, правда? А если его, не дай бог, надо переводить?
"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно" - утверждает учебник.Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно – текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала (исключение составляют отдельные функциональные подстили, о которых речь пойдет ниже). Задача эта не из легких – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразеологических лакун – своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка – велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации – не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок высказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восстановить в рамках того же предложения. Вот интересный пример, взятый из фразеологического словаря А.В. Кунина:
This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. --
Этот Робертс – такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда.
A hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яркий, незаурядный человек) часто употребляется иронически.
Не имея возможности передать английскую идиому ярко и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенсации и ввел русское предложение идиому-усилитель дальше ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистической, в этом случае удалось добиться.
Те фразеологические единицы, которые имеют фразеологические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы: 1) полные фразеологические эквиваленты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фразеологические аналоги.
Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. Эта группа не так уж малочисленна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику – например, Библии (in the sweat of one’s brow – в поте лица своего, to bear one’s cross – нести свой крест, to build on (the) sand – строить на песке); мифам Древней Греции (thread of Ariadne – нить Ариадны, Achilles’ heel – Ахиллесова пята, a Sisyphean task – Сизифов труд); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose face – потерять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medal – оборотная сторона медали (из франц. яз.) ); к историческому событию (to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to burn one’s boats – сжечь свои корабли). Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений (the early bird – ранняя пташка (о человеке), to show smb the door – указать кому-либо на дверь, выставить; as cold as ice – холодный как лед и др.).
Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheep’s clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a storm in a tea-cup – буря в стакане воды; состояние крайнего нетерпения обозначат как to be on pins and needles – сидеть как на иголках. Причины сходства образов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов: так. Первый из приведенных примеров – библеизм, второй является заимствованием из французского языка, третий отражает сходство общечеловеческих наблюдений и переживаний.
Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими лакунами, т.е. выражениями, не имеющими фразеологических соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она допускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same pot – как две капли воды, to hit smb where it hurts – задеть за живое, don’t halloo till you are out of the wood – не говори «гоп», пока не перепрыгнешь и др.
И все же использовать аналоги переводчик должен с большой осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one’s mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение и счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Английский идиоматический словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (происхождение) этого фразеологизма: referring to a child of rich parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица when in Rome, do as the Romans do переводится в словарях как с волками жить – по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрицательную оценку, которой нет в английской идиоме, представляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения или обычаи, принятие в данном обществе. Поэтому предлагаемыми словарными соответствиями надо пользоваться очень осторожно, только если их употребление оправдывает контекст, - в противном случае лучше давать описательный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфике (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перифразировать смысл исходного выражения.
Однако же, как показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т.е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным – ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью – грамматическими аномалиями (to go the whole hog – доводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs – лить как из ведра), необычной лексической сочетаемостью (fair-weather friend – ненадежный друг; fall into possession of smth – случайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butterflies in one’s stomach – испытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hog – жить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять из значения.
Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражения, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, так как переосмысление свободных сочетаний – один из основных способов образование фразеологических единиц. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:
When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.
То, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.
Выражение to bring a baby up by hand означает вскармливать ребенка искусственно, однако контекст предложения she brought her sister up by hand слишком узок, и это может привести к неправильному переводу: она привела сестру за руку.
Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang up one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-либо и т.д. Предложение he measured his length или he left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать иносказательно.
@темы:
Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира
Есть хороший англо-русский фразеологический словарь Кунина, но мне пока встречался только отсканированный в PDF. И год издания 2006.