Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Добрый день! Хотелось бы получить помощь в переводе заголовка статьи. "Getting hierarchy to work". Мой перевод звучит как "Реализация иерархических отношений на рабочем месте", но преподаватель требует более витиеватого перевода, добавления фразы "в международном аспекте" или что-то вроде этого. Помогите, пожалуйста!
Что-то вроде этого уже не будет переводом. Он что, сочинение требует?
Niaka-chan, как насчет "Корпоративные отношения в международном аспекте"?
Journey-Long Хм, неплохо, спасибо!
«Иерархическая структура предприятия: международное измерение»
«Внедрение иерархической структуры в систему трудовых отношений: международное измерение»
но тут «международное измерение» не очень годится (преподаватель настаивал именно на слове «аспект»?), наверное, имеется в виду «мировой опыт», если речь идет действительно о менеджменте организации. без знания, о чем статья, мы тут сейчас напереводим)
тогда пишите «мировой опыт».
берите сразу все варианты, которые предложили в комментариях, и смело несите их преподавателю выбирать. он скажет, какой из них ему нравится больше всего и объяснит, почему.