Дорогие ПЧ!
На данный момент у нас есть заказы на перевод манги и книги на японском языке.
Один человек попросил дать пару уроков японского языка. Наш автор английского также занят занятиями.
С удовольствием ждем Вашей активности, вопросов, заказов, предложений по переводу, не стесняйтесь, мы всем рады!
С каких языков мы имеем переводчиков на данный момент, вы можете посмотреть в эпиграфе.
Участвуйте, погружайтесь в другие культуры!
С наилучшими пожеланиями от авторов проекта!
На данный момент у нас есть заказы на перевод манги и книги на японском языке.
Один человек попросил дать пару уроков японского языка. Наш автор английского также занят занятиями.
С удовольствием ждем Вашей активности, вопросов, заказов, предложений по переводу, не стесняйтесь, мы всем рады!
С каких языков мы имеем переводчиков на данный момент, вы можете посмотреть в эпиграфе.
Участвуйте, погружайтесь в другие культуры!
С наилучшими пожеланиями от авторов проекта!
если, конечно, очень много и приличная сложность, то возьмем чисто символически.
и, конечно, если Вас устроит, что перевод может прерываться*, и сроки также не будут определенными.обычно мы делаем быстро, но могут быть непредвиденные обстоятельства.
*командировки, т.п.
Не знаю, можно ли вот так, с порога попросить перевести 2 его песни, перевода которых я нигде не смогла найти (Taiji, Tight Rope). И что мне для этого нужно сделать? Можно ли также принимать какое-нибудь участие в жизни сообщества, например, поделившись своим избранным?
Переведем.
Taiji очень глубокий, нужно редактировать тщательно. в течение 2-х или 3-х дней будет готово.
перевода которых я нигде не смогла найти Думаем, что теперь Вы можете сравнить даже те, что Вы находили. Различия настолько разительны от переводов с английского, что "волосы шевелятся"
рассмотренные здесь песни меня несколько удивили. Поделитесь, пожалуйста, чем?
В нашей команде тоже филолог (лингвист и литвед), так что недаром мы так переводим
И спасибо большое за теплые приятные слова.
С удовольствием поделюсь!
Жду Вашего перевода! Origatou gozaimasu!
да, самое интересное, что тексты песен это только подтверждают!
увидите перевод Taiji, там тоже это есть
Вы предлагаете свои поэтические переводы тех же песен, что уже переведены
дословно?
Тогда нужно оформить пост примерно так:
Оригинальные текст (ссылка на него)
Мой поэтический перевод песни
Главное. Постарайтесь красиво, по-русски, но очень близко к тексту
оригинала. Попробуйте придумать что бы написал автор, будь он русскоязычным?
Уж наверняка что-нибудь необычно-поэтичное
Мы очень нуждаемся в поэтических переводчиках, главное, тех, кто понимает,
как сложно соединить два менталитета в одну песню
Удачи Вам!
Ждем постов! "
По старой доброй памяти знаю, как сложно нащупать именно те слова, чтобы передать хотя бы свой смысл, не говоря уже замысле другого автора, тем более из другой страны. Пока моим единственным поэтическим переводом остаётся Goethe „Mignon“ в старших классах. .. Для меня это всегда что-то вроде.. оседлать золотую волну, почти отринув собственные мысли и ощущения, чтобы окунуть рецепторы чувств в среду чьего-то мира, красоту природы, в сердце другого времени и других правд, помня что истина всех форм и проявлений всегда одна. .. Иногда язык был неважен, идея сама выбирала своё языковое воплощение. Ведь язык – только инструмент, и как носитель культуры он дарит ей нужные одежды. Давно не работала со словами, и сейчас мне кажется, что утратила прежнюю чуткость.
Когда появится время, may be …
Пыталась как-то перевести Tight Rope Atsushi Sakurai. Промучившись с электронным русско-японским словарём, поняла, что есть все шансы покалечить себе мозги, если, например, слово ame имеет значения 1) небо, небеса; 2) дождь; 3) леденец; карамель; тянучка
Yureru kimi wo yubi de tadoru itsumademo aa nante kuruoshii
oyogu you ni kimi ga yureru kono sora wo aa nante utsukushii
yami no fuchi de dareka ga warau te maneita aa boku ga soko ni iru
boku wa konya seishin ijou doko made mo aa ochite yuku mitai
shi no nioi dake ga tayori
yura yura yurara yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
yura yura yurara yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
yureru kimi wo yubi de tadoru itsumademo aa nante kuruoshii
kimi ga tobeba boku mo ikeru doko made mo aa ochite yuku mitai
shi no nioi dake ga tayori
kuuchuu BURANKO ni anata ga boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
kono sora* wo oyogu anata to yume no hate de aeru me wo tojite
kuuchuu BURANKO ga yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
kono uchuu wo oyogu anata to yume no hate de aeru? me wo tojite
kimi ga yureteiru kimi ga yureteiru aoi aoi sora aoi aoi umi
kimi ga yureteiru kimi ga yureteiru aoi aoi sora aoi aoi umi
Можно поинтересоваться: Вы не брались переводить песню “Tight Rope”, текст которой я уже разместила выше? Просмотрела ленту пополнений – вроде не нашла. Песня очень нравится, жду с нетерпением.
П.с.: Я знаю, Вы цените и предоставляете «достоверные переводы, переводы песен ВТ без приукрашивания и "отсебячины", всё как есть». Надеюсь, Вы не обиделись, что мой «проект» Taiji no Himitsu не лишён указанных пороков (пусть даже в идейных целях). Я тогда подчеркнула, что это именно идейный вариант, не претендующий на близость оригиналу. Когда-то в юности я тоже написала подобную «оду рождению», и потому мне почувствовалось несколько иное настроение песни. Изучив весь список значений англ. слов, я подобрала, как мне показалось, «родные», самые близкие душе песни слова (на что-нибудь необычно-поэтичное не хватило времени). Мой коллега – филолог, стилист, виртуоз гибкого перевода с нем., англ., франц. языков и просто лингвистический гений такой вариант одобрил.
НО – мы не знаем японского и ничего не знаем о жизни автора. М.б., то, что я смягчила, противоречит сути его душевной интенции..? И, как заинтересованной стороне, мне хочется знать – сильно ли я ошиблась.
Жаль, что не получилось по свежим следам спросить – работа съедает всё время.
Может там что не так, а может у вас времени пока нет. По любому Вы дайте знать, что Вы обо всём этом думаете, о.к.?
А у меня тут новая просьба назрела - переведите, пожалуйста, ещё одно чудо от Buck-Tick:
Buck-Tick – Kourin – The Descent
Gozen reiji hari ga tomaru
Kemonotachi wa iki wo hisomeru
Gozen reiji hari wa furue
Juusanbyou wo sugi sono toki ga kuru
Byakuren no ukabu minamo ga yureru
Gedou ga utau koe takaraka ni
Ubugoe sora wo saita
Toki wa kizamu tada shizuka ni
Mimi wo tsunzaku sono toki ga kita
Juuji wo kazaru chi nurareteiru
Akuma ga utau koe takaraka ni
Ubugoe sora wo saita
Daichi ga unaru arashi ga hoeru
Warera wa utau koe takaraka ni
Ubugoe sora wo...
Mezameru ga ii yoru ga ima hajimaru
Yumemiru ga ii yoru ga ima umareru...
Mogaki umare
Agaki utae
Mogaki umare
Agaki utae ahh...
поэтому, конечно, просим прощения за задержку, как сможем ответить, так сразу
песню переведем, как будем свободны.
спасибо за терпение!