Дорогие ПЧ!

На данный момент у нас есть заказы на перевод манги и книги на японском языке.
Один человек попросил дать пару уроков японского языка. Наш автор английского также занят занятиями.
С удовольствием ждем Вашей активности, вопросов, заказов, предложений по переводу, не стесняйтесь, мы всем рады!
С каких языков мы имеем переводчиков на данный момент, вы можете посмотреть в эпиграфе.
Участвуйте, погружайтесь в другие культуры!
С наилучшими пожеланиями от авторов проекта!


@темы: Объявление

Комментарии
22.04.2009 в 01:06

а какие расценки на перевод с японского?
28.04.2009 в 12:25

бесплатно)
если, конечно, очень много и приличная сложность, то возьмем чисто символически.
и, конечно, если Вас устроит, что перевод может прерываться*, и сроки также не будут определенными.обычно мы делаем быстро, но могут быть непредвиденные обстоятельства.

*командировки, т.п.
04.05.2009 в 15:47

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Konichiwa! Спасибо за такой тщательный, творческий и глубоко аналитический подход к переводу! ..Я лингвист и ..искренний япономан с 2-летним стажем. ООчень нравится японская рок-лирика, обожаю Атсуши Сакураи, его глубину и харизму, и магнитизм и космизм (по тому скромному десятку песен и клипов, которым располагаю). Но .. признаюсь, рассмотренные здесь песни меня несколько удивили..:)
Не знаю, можно ли вот так, с порога попросить перевести 2 его песни, перевода которых я нигде не смогла найти (Taiji, Tight Rope). И что мне для этого нужно сделать? Можно ли также принимать какое-нибудь участие в жизни сообщества, например, поделившись своим избранным?
04.05.2009 в 18:11

Hizomi Конечно, просите, конечно, делитесь! :)

Переведем.
Taiji очень глубокий, нужно редактировать тщательно. в течение 2-х или 3-х дней будет готово.

перевода которых я нигде не смогла найти Думаем, что теперь Вы можете сравнить даже те, что Вы находили. Различия настолько разительны от переводов с английского, что "волосы шевелятся" :)

рассмотренные здесь песни меня несколько удивили. Поделитесь, пожалуйста, чем? :)

В нашей команде тоже филолог (лингвист и литвед), так что недаром мы так переводим :) лингвистика - великая наука познания человеческого существа ;)

И спасибо большое за теплые приятные слова.:heart:
04.05.2009 в 19:25

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Спасибо за быстрый ответ :) Охотно верю, что Taiji очень непростая песня. В неё вложен мощный энергетический и, наверное, идейный посыл, который особенно ощущается, когда смотришь клип: один лишь крылатый танец, горящий взгляд чего стоят!! Столько напряженного динамизма и света одновременно...Мои любимые песни Kodou, Rakuen, Brilliant, Mienai mono wo miyou , Candy, Yokan.. Misshitsu, хотя она однозначно драматичная, конфликтная, но очень топкая неморгающим взглядом и (где-то) обобщенно знакомым переживанием.. Иногда кажется, что он сидит на обрите Земли и поёт про её святые и грешные легенды. А я ..я просто тянусь к свету..
С удовольствием поделюсь!:)) Наверное, нужно ознакомиться, что здесь уже есть..


Жду Вашего перевода! Origatou gozaimasu!
06.05.2009 в 18:21

Hizomi Иногда кажется, что он сидит на обрите Земли и поёт про её святые и грешные легенды.
да, самое интересное, что тексты песен это только подтверждают! :gigi:
увидите перевод Taiji, там тоже это есть :)
06.05.2009 в 18:23

Hizomi если это Ваше творчество, то мы в полном восторге. и на полном серьезе! ;)
06.05.2009 в 18:51

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Вы называете творчеством мои рассуждения что ли? ontoni? так это не восторг, а седину в волосах вызывает (со светлой иронией, с улыбкой, но тоже серьёзно) Я раньше дико много писала прозы-лирики, пыталась прочувствовать наскозь.... Это было давно и неправда и возможно случайно
:) Можно я буду под настроение выкладывать песни Атсуши Сакураи (англ. вариант) по приведённому списку и с ассоциативными иллюстрациями? и где ? на странице сообщества? (глупые вопросы на правах новичка) suminasen
07.05.2009 в 10:27

Спасибо за Ваше очень интересное предложение!
Вы предлагаете свои поэтические переводы тех же песен, что уже переведены
дословно?
Тогда нужно оформить пост примерно так:
Оригинальные текст (ссылка на него)

Мой поэтический перевод песни

Главное. Постарайтесь красиво, по-русски, но очень близко к тексту
оригинала. Попробуйте придумать что бы написал автор, будь он русскоязычным?
Уж наверняка что-нибудь необычно-поэтичное
Мы очень нуждаемся в поэтических переводчиках, главное, тех, кто понимает,
как сложно соединить два менталитета в одну песню
Удачи Вам!
Ждем постов! "
08.05.2009 в 16:43

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Ещё раз огромное спасибо за перевод! Очень рада, что есть такое сообщество и что здесь работают такие талантливые люди! :heart:
По старой доброй памяти знаю, как сложно нащупать именно те слова, чтобы передать хотя бы свой смысл, не говоря уже замысле другого автора, тем более из другой страны. Пока моим единственным поэтическим переводом остаётся Goethe „Mignon“ в старших классах. .. Для меня это всегда что-то вроде.. оседлать золотую волну, почти отринув собственные мысли и ощущения, чтобы окунуть рецепторы чувств в среду чьего-то мира, красоту природы, в сердце другого времени и других правд, помня что истина всех форм и проявлений всегда одна. .. Иногда язык был неважен, идея сама выбирала своё языковое воплощение. Ведь язык – только инструмент, и как носитель культуры он дарит ей нужные одежды. Давно не работала со словами, и сейчас мне кажется, что утратила прежнюю чуткость.
Когда появится время, may be …

Пыталась как-то перевести Tight Rope Atsushi Sakurai. Промучившись с электронным русско-японским словарём, поняла, что есть все шансы покалечить себе мозги, если, например, слово ame имеет значения 1) небо, небеса; 2) дождь; 3) леденец; карамель; тянучка :roof: Сделала правда ну очень-очень прозрачную вытяжку (а-ля) смысла из песни, но всё-таки хочется знать подробнее. Помогите, пожалуйста! Вот текст:

Yureru kimi wo yubi de tadoru itsumademo aa nante kuruoshii
oyogu you ni kimi ga yureru kono sora wo aa nante utsukushii
yami no fuchi de dareka ga warau te maneita aa boku ga soko ni iru
boku wa konya seishin ijou doko made mo aa ochite yuku mitai

shi no nioi dake ga tayori

yura yura yurara yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
yura yura yurara yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite

yureru kimi wo yubi de tadoru itsumademo aa nante kuruoshii
kimi ga tobeba boku mo ikeru doko made mo aa ochite yuku mitai

shi no nioi dake ga tayori

kuuchuu BURANKO ni anata ga boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
kono sora* wo oyogu anata to yume no hate de aeru me wo tojite
kuuchuu BURANKO ga yureteru boku wa tsuna wo wataru me wo tojite
kono uchuu wo oyogu anata to yume no hate de aeru? me wo tojite

kimi ga yureteiru kimi ga yureteiru aoi aoi sora aoi aoi umi
kimi ga yureteiru kimi ga yureteiru aoi aoi sora aoi aoi umi

:) Это был The Day in Question Live. Высокие, переплетенные металлические брусья на сцене (или что-то вроде этого), большой плетёный же месяц поперёк их становится заметным только, когда начинается эта песня. Месяц светится голубым светом. ≈ Sore wa ontoni aware desu!!!
01.06.2009 в 17:55

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Приветствую тружениц перевода и поздравляю с наступившим летом!

Можно поинтересоваться: Вы не брались переводить песню “Tight Rope”, текст которой я уже разместила выше? Просмотрела ленту пополнений – вроде не нашла. Песня очень нравится, жду с нетерпением.
П.с.: Я знаю, Вы цените и предоставляете «достоверные переводы, переводы песен ВТ без приукрашивания и "отсебячины", всё как есть». Надеюсь, Вы не обиделись, что мой «проект» Taiji no Himitsu не лишён указанных пороков (пусть даже в идейных целях). Я тогда подчеркнула, что это именно идейный вариант, не претендующий на близость оригиналу. Когда-то в юности я тоже написала подобную «оду рождению», и потому мне почувствовалось несколько иное настроение песни. Изучив весь список значений англ. слов, я подобрала, как мне показалось, «родные», самые близкие душе песни слова (на что-нибудь необычно-поэтичное не хватило времени). Мой коллега – филолог, стилист, виртуоз гибкого перевода с нем., англ., франц. языков и просто лингвистический гений такой вариант одобрил.
НО – мы не знаем японского и ничего не знаем о жизни автора. М.б., то, что я смягчила, противоречит сути его душевной интенции..? И, как заинтересованной стороне, мне хочется знать – сильно ли я ошиблась.
Жаль, что не получилось по свежим следам спросить – работа съедает всё время.
04.06.2009 в 14:05

“Tight Rope” скоро выложим)
17.09.2009 в 14:58

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
Добрый день! Я Вам такое большой U-mail на тему "Taiji no himitsu" послал на прошлой неделе - а такое ощущение, что в другую галактику :obida:
Может там что не так, а может у вас времени пока нет. По любому Вы дайте знать, что Вы обо всём этом думаете, о.к.? ;-)
А у меня тут новая просьба назрела - переведите, пожалуйста, ещё одно чудо от Buck-Tick:

Buck-Tick – Kourin – The Descent

Gozen reiji hari ga tomaru
Kemonotachi wa iki wo hisomeru
Gozen reiji hari wa furue
Juusanbyou wo sugi sono toki ga kuru

Byakuren no ukabu minamo ga yureru
Gedou ga utau koe takaraka ni

Ubugoe sora wo saita

Toki wa kizamu tada shizuka ni
Mimi wo tsunzaku sono toki ga kita

Juuji wo kazaru chi nurareteiru
Akuma ga utau koe takaraka ni
Ubugoe sora wo saita

Daichi ga unaru arashi ga hoeru
Warera wa utau koe takaraka ni
Ubugoe sora wo...

Mezameru ga ii yoru ga ima hajimaru
Yumemiru ga ii yoru ga ima umareru...

Mogaki umare
Agaki utae
Mogaki umare
Agaki utae ahh...
18.09.2009 в 22:31

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
у нас действительно большая загруженность, просто ведь есть еще свое дело, это отнимает много сил и времени, была б просто работа, а это..24 часа работа.
поэтому, конечно, просим прощения за задержку, как сможем ответить, так сразу
песню переведем, как будем свободны.
спасибо за терпение!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии