INORAN "Toki No Souretsu"
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Koe wo kikasete koe wo kikasete
Asa ga mukae ni kuru mae ni
Mou ichido dake mou ichido dake
Seijaku no kane koko ni are
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity
Похоронная процессия времени
時の葬列
Скопление света, мрак ночи, также легко, как времена (направляются) в вечность и
光の群れは 夜の闇を 優しい程 時間は永遠へと
Скопление света, мрак ночи, также прекрасны, как время.
光の群れは 夜の闇を 美しい程 時間は
Заставь услышать голос, заставь услышать голос
声を聞かせて 声を聴かせて
Перед тем, как придет утро
朝が迎えにくる前に
Только ещё один раз, только еще один раз
もう一度だけ もう一度だけ
Колокол тишины здесь может быть
静寂の鐘 ここにあれ
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity. -Andrew Marvell
МАРВЕЛЛ Эндрю — (1621-78) - английский поэт, политический и государственный деятель.
Его стихотворение, которое переводят, как «К стыдливой (скромной и т.д.) возлюбленной (даме, госпоже и т.д.)» целиком выглядит так:
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (1621 – 1678)
Текст
Смысл оно имеет весьма не сложный. Кавалер уговаривает девушку отдаться ему, подкрепляя свою мимолетную страсть (именно мимолетной, о ней говорит языковая манера кавалера) внешне красивыми объяснениями о том, что люди не вечны, и надо, чкобы успеть насладиться моментом. Такой аргумент называется "carpe diem" (лови момент), термин принадлежит Горацию. Тем не менее, у девушки и кавалера разные понятия. Для нее – это потеря чести, для него – ложь и исключительно физическая страсть (также смотреть в грамматике текста).
Вот примерный перевод стихотворения на русский язык:
СКРОМНОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Текст
Как видим, перевод довольно пространный и почти не имеет ничего общего, лишь передает суть. Сама фраза переводится примерно так:
Но за моей спиной всегда я слышу,
Что время, окрыленной колесницей, спешит все ближе.
И до того, как наша ложь случится,
Пустыней вечности вокруг все поглотится.
(перевод НАШ)
Как видим, сама фраза имеет все же, более глубокий смысл, нежели дан в русском переводе.
Таким образом, соотнося с японским текстом, можно увидеть, что его автор подкинул нам подсказку о том, о ЧЕМ же эта песня, то есть о ночи страсти. Тем не менее, он употребил КОНКРЕТНУЮ строчку, которая не относится к физическому смыслу его личной страсти. Скорее, это подобно эпикуреизму, мир вечен, но в нем не вечны ты и я, так давай же любить друг друга, пока мы можем.
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Koe wo kikasete koe wo kikasete
Asa ga mukae ni kuru mae ni
Mou ichido dake mou ichido dake
Seijaku no kane koko ni are
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity
Похоронная процессия времени
時の葬列
Скопление света, мрак ночи, также легко, как времена (направляются) в вечность и
光の群れは 夜の闇を 優しい程 時間は永遠へと
Скопление света, мрак ночи, также прекрасны, как время.
光の群れは 夜の闇を 美しい程 時間は
Заставь услышать голос, заставь услышать голос
声を聞かせて 声を聴かせて
Перед тем, как придет утро
朝が迎えにくる前に
Только ещё один раз, только еще один раз
もう一度だけ もう一度だけ
Колокол тишины здесь может быть
静寂の鐘 ここにあれ
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity. -Andrew Marvell
МАРВЕЛЛ Эндрю — (1621-78) - английский поэт, политический и государственный деятель.
Его стихотворение, которое переводят, как «К стыдливой (скромной и т.д.) возлюбленной (даме, госпоже и т.д.)» целиком выглядит так:
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (1621 – 1678)
Текст
Смысл оно имеет весьма не сложный. Кавалер уговаривает девушку отдаться ему, подкрепляя свою мимолетную страсть (именно мимолетной, о ней говорит языковая манера кавалера) внешне красивыми объяснениями о том, что люди не вечны, и надо, чкобы успеть насладиться моментом. Такой аргумент называется "carpe diem" (лови момент), термин принадлежит Горацию. Тем не менее, у девушки и кавалера разные понятия. Для нее – это потеря чести, для него – ложь и исключительно физическая страсть (также смотреть в грамматике текста).
Вот примерный перевод стихотворения на русский язык:
СКРОМНОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Текст
Как видим, перевод довольно пространный и почти не имеет ничего общего, лишь передает суть. Сама фраза переводится примерно так:
Но за моей спиной всегда я слышу,
Что время, окрыленной колесницей, спешит все ближе.
И до того, как наша ложь случится,
Пустыней вечности вокруг все поглотится.
(перевод НАШ)
Как видим, сама фраза имеет все же, более глубокий смысл, нежели дан в русском переводе.
Таким образом, соотнося с японским текстом, можно увидеть, что его автор подкинул нам подсказку о том, о ЧЕМ же эта песня, то есть о ночи страсти. Тем не менее, он употребил КОНКРЕТНУЮ строчку, которая не относится к физическому смыслу его личной страсти. Скорее, это подобно эпикуреизму, мир вечен, но в нем не вечны ты и я, так давай же любить друг друга, пока мы можем.
просто хочется литературный перевод...а моих мозгов не хватает.
поможете??^^
спасибо^^
как же я рада^_____________^
Спасибо вам огромное!!
и спасибо вам что вы создали такое замечательное сообщество! ведь так хочется знать о чём же поёт любимый исполнитель, но не всегда выпадает возможность узнать...
я просто хочу сказать...что я очень рада что вы есть!!