Если увидишь невидимое - это неправильное понимание (представление). Все – (есть) неправильное понимание (представление).
見えない物を見ようとする誤解 全て誤解だ
(шрифт с кавычками) /то есть, это обращение некого человека, любого, его внутренние переживания и мысли о существовании/ Что случилось с этим миром? Что случилось с людьми?
(セリフ )どうしたんだこの世は どうしたんだ人間は
Что происходит со мной? Бог и Дьявол поют и танцуют /это фраза скорее всего уже не относится к вопросам некого кого-то, поскольку это отдельное утвердительное предложение/
どうしたんだ俺は 神と悪魔が歌い踊る
Давай отправимся в космос, соединив руки.
宇宙に出かけよう さあ手を繋いで
Чтобы исчезнуть в тумане, вдвоем.,
霧の朝焼けに 二人
Давай улетим
飛び出そう
Птицы щебечут, я начинаю путь к тебе (пешком) /так обозначается очень долгий изнурительный путь через боль и трудности, метафоры – любые о долгом достижении цели/
鳥は囀り 僕は君へと 歩きはじめる
Я внутри клетки умело
篭の中の俺は 上手く
Могу петь? /глагол «издавать звуки»о животных, то есть, автор говорит о себе, как о неком животном, которое в клетке; будь то клетка социума, телесная клетка, в которой спит животное; конкретное животное также не упоминается, глагол может переводиться как «выть» о волке, «рычать» о льве, «петь» о птице и т.д./
鳴けるかい
Сколько ни борешься, мир все равно останется тем же, что был (все еще остается, не смотря ни на что, тем же).
いくらもがいても所詮この世だ
Этой ночью обещаю (тебе), что сможем встретиться
今夜は君と 会える約束
Хочу знать правду (реальность)
真実が知りたい
Я начинаю сходить с ума
俺は狂いはじめる
Хочу знать правду (действительность)
真実を知りたい
Ты начинаешь сходить с ума /логично предположить, что предыдущая фраза выражает желания этого самого «ты»/
君が狂いはじめる
Правду (действительность)…
真実を
Продавая мечты /хорошая метафора для деятельности артиста – продающий мечты публики самой публике/, я пою и танцую
夢を売って 俺は歌い踊る
Заставляя танцевать (себя), я могу продолжать жить
踊らされて 俺は生きていける
Птицы щебечут, я начинаю путь к тебе (пешком)
鳥は囀り 僕は君へと 歩きはじめる
Этой ночью обещаю (тебе), (я) смогу встретиться с тобой
今夜は君と 会える約束
Хочу знать правду (действительность)
真実が知りたい
Я начал сходить с ума
俺は狂いはじめた
Хочу знать правду (действительность)
真実を知りたい
Ты начала сходить с ума
君が狂いはじめた
Хотя и знаю правду (действительность) /здесь автор дает нам понять, что все остальные фразы относились к другим лицам, поскольку он – знает/
真実を知るには
Хоть и существую здесь, не могу увидеть (правду) /согласно остальному тексту, чья-то фраза, далее ответ на нее/
此処にいても見えない
Если знаешь правду (действительность), то тебе
真実を知るなら
Нельзя здесь существовать /все предельно ясно, как только обретешь себя, познав истину – умрешь, ибо мир не предполагает, чтобы кто-то знал ТАКОЕ/
此処にいてはいけない
Правду (действительность) со мной, тебе… /похоже, истину можно обрести лишь с ним, чего ей/ему, судя по всему очень хочется, обрыв фразы может говорить о невыполнимости данных желаний/
真実を あなたと わたしに
Я (внезапно) сошел с ума.
俺は狂いだした
見えない物を見ようとする誤解 全て誤解だ
(шрифт с кавычками) /то есть, это обращение некого человека, любого, его внутренние переживания и мысли о существовании/ Что случилось с этим миром? Что случилось с людьми?
(セリフ )どうしたんだこの世は どうしたんだ人間は
Что происходит со мной? Бог и Дьявол поют и танцуют /это фраза скорее всего уже не относится к вопросам некого кого-то, поскольку это отдельное утвердительное предложение/
どうしたんだ俺は 神と悪魔が歌い踊る
Давай отправимся в космос, соединив руки.
宇宙に出かけよう さあ手を繋いで
Чтобы исчезнуть в тумане, вдвоем.,
霧の朝焼けに 二人
Давай улетим
飛び出そう
Птицы щебечут, я начинаю путь к тебе (пешком) /так обозначается очень долгий изнурительный путь через боль и трудности, метафоры – любые о долгом достижении цели/
鳥は囀り 僕は君へと 歩きはじめる
Я внутри клетки умело
篭の中の俺は 上手く
Могу петь? /глагол «издавать звуки»о животных, то есть, автор говорит о себе, как о неком животном, которое в клетке; будь то клетка социума, телесная клетка, в которой спит животное; конкретное животное также не упоминается, глагол может переводиться как «выть» о волке, «рычать» о льве, «петь» о птице и т.д./
鳴けるかい
Сколько ни борешься, мир все равно останется тем же, что был (все еще остается, не смотря ни на что, тем же).
いくらもがいても所詮この世だ
Этой ночью обещаю (тебе), что сможем встретиться
今夜は君と 会える約束
Хочу знать правду (реальность)
真実が知りたい
Я начинаю сходить с ума
俺は狂いはじめる
Хочу знать правду (действительность)
真実を知りたい
Ты начинаешь сходить с ума /логично предположить, что предыдущая фраза выражает желания этого самого «ты»/
君が狂いはじめる
Правду (действительность)…
真実を
Продавая мечты /хорошая метафора для деятельности артиста – продающий мечты публики самой публике/, я пою и танцую
夢を売って 俺は歌い踊る
Заставляя танцевать (себя), я могу продолжать жить
踊らされて 俺は生きていける
Птицы щебечут, я начинаю путь к тебе (пешком)
鳥は囀り 僕は君へと 歩きはじめる
Этой ночью обещаю (тебе), (я) смогу встретиться с тобой
今夜は君と 会える約束
Хочу знать правду (действительность)
真実が知りたい
Я начал сходить с ума
俺は狂いはじめた
Хочу знать правду (действительность)
真実を知りたい
Ты начала сходить с ума
君が狂いはじめた
Хотя и знаю правду (действительность) /здесь автор дает нам понять, что все остальные фразы относились к другим лицам, поскольку он – знает/
真実を知るには
Хоть и существую здесь, не могу увидеть (правду) /согласно остальному тексту, чья-то фраза, далее ответ на нее/
此処にいても見えない
Если знаешь правду (действительность), то тебе
真実を知るなら
Нельзя здесь существовать /все предельно ясно, как только обретешь себя, познав истину – умрешь, ибо мир не предполагает, чтобы кто-то знал ТАКОЕ/
此処にいてはいけない
Правду (действительность) со мной, тебе… /похоже, истину можно обрести лишь с ним, чего ей/ему, судя по всему очень хочется, обрыв фразы может говорить о невыполнимости данных желаний/
真実を あなたと わたしに
Я (внезапно) сошел с ума.
俺は狂いだした
Кстати, это перевод сингловой или альбомной версии песни?
Насколько я знаю, они сильно отличаются