Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Пытаюсь переводить сам, но нужен чей-то контроль, сами понимаете)
Так вот:
Можно ли "Fütter das weisse Licht für mich" перевести как
"Белый свет - моя еда/мой корм/то, чем я питаюсь"?
пс.
Так вот:
Можно ли "Fütter das weisse Licht für mich" перевести как
"Белый свет - моя еда/мой корм/то, чем я питаюсь"?
пс.
"Выстраиваются в белый свет для меня"
fütter) fütter das weisse Licht für mich, если верить источникам)
белый свет - моя пища?. хм.
А можно спросить, что вы такое интересное переводите?
спасибо большое) не будете против, если я здесь же буду задавать вопросы по переводу этого же текста? которые наверняка у меня возникнут..)
Nillogara
"das weisse Licht" oomph )
"das weisse Licht" oomph )
о, я буду ждать! Удачи в работе)
спасибо)
Арамис
две головы лучше, чем одна)
Предупреждаю.
В данном случае строчка переведена правильно.
спасибо) попробую)
Все же так легче перевод. ^_^ А то бы я английские предложения вовсе не понимала.