16:12

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Oh my God all the zombies seem to meet
they all have put on their screens

 

Не подскажете, как лучше перевести последнюю строчку?



@темы: Перевод, Текст

Комментарии
24.10.2009 в 16:56

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
"О, мой Бог, зомби собираются,
Они уже видят их на экране," наверное, да?)
31.10.2009 в 00:13

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Боже мой, все эти зомби собираются
Про всех из них уже сняли фильмы

По-моему так... Это сленг, его нельзя переводить дословно.
31.10.2009 в 18:29

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
спасибо) а не объясните, откуда пошло hoover low above the ground?)
31.10.2009 в 18:39

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Не знаю... Первое слово непонятного происхождения...
31.10.2009 в 18:42

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
оно вроде от марки пылесоса. "пылесос, пылесосить". Что-то вроде нашего "бреющего"?)
01.11.2009 в 01:28

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Возможно, это некая метафора, изображающая сейсмические процессы - слово hoove обозначает скопление газов в животе, вздутие живота.
01.11.2009 в 17:07

Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
да, очень даже возможно. еще раз спасибо)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии