"Тут вузькі провулки та безжальна північ, безкінечні зради, жорстокі безрезультатні війни" © Antrim
RAIN
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
見てごらん こんなにも 汚れて
ボロボロの刃でもって傷つけた
ぬくもりに 優しさに 苛立ち背を向けては
ひとつ ふたつ みっつ 涙こぼれた うう うう
いつからか こんなにも 溺れて
傷口をウイスキーでもって誤魔化した
幸せに 喜びに 戸惑い背を向けては
よっつ いつつ むっつ 涙こぼれた うう うう
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
さよならは 言わないで 君と出会えた喜び
ななつ やっつ 涙 涙あふれた
Sing in the rain. 人は可笑しな生き物
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
雨に歌えば 雨にうたえば・・・
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
見てごらん こんなにも 汚れて
ボロボロの刃でもって傷つけた
ぬくもりに 優しさに 苛立ち背を向けては
ひとつ ふたつ みっつ 涙こぼれた うう うう
いつからか こんなにも 溺れて
傷口をウイスキーでもって誤魔化した
幸せに 喜びに 戸惑い背を向けては
よっつ いつつ むっつ 涙こぼれた うう うう
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
さよならは 言わないで 君と出会えた喜び
ななつ やっつ 涙 涙あふれた
Sing in the rain. 人は可笑しな生き物
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
雨に歌えば 雨にうたえば・・・
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
見てごらん こんなにも 汚れて
Смотри же, уже ничто не запачкает тебя,
ボロボロの刃でもって傷つけた
Зазубренное лезвие все больше ранит.
ぬくもりに 優しさに 苛立ち背を向けては
Тучи в небе умиротворенные, выводят из себя, противоречиями раздирая.
ひとつ ふたつ みっつ 涙こぼれた うう うう
Один. два, три, слезинки падают УУ УУ
いつからか こんなにも 溺れて
Так можно и потоп устроить,
傷口をウイスキーでもって誤魔化した
Рану кровоточащую в Виски топишь.
幸せに 喜びに 戸惑い背を向けては
В счастье, в радости, сбит с толку противоречиями раздираемый.
よっつ いつつ むっつ 涙こぼれた うう うう
Четыре, пять. шесть. слезинки падают УУ УУ
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
Пой в дождь. Дождь тебя омоет.
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
Смейся же, я не умею притворяться словно клоун. (Тут Пьеро, у которого слёзы нарисованны на лице)
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Ты печаль свою лелеять перестань, это ни к чему.
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
Пой в дождь. Если тебе больно, значит ты живой.
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
Смейся же, ты промокнешь танцуя.
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
Когда мир вокруг блестит, петь продолжай,
さよならは 言わないで 君と出会えた喜び
прощай не говори, ты еще встретишь счастье на своём пути.
ななつ やっつ 涙 涙あふれた
Семь, восемь. слёзы пусть прольються.
Sing in the rain. 人は可笑しな生き物
Пой в дождь. Люди должны улыбаться, значит они живут.
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
Смейся же, я не умею притворяться словно клоун.
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Ты печаль свою лелеять перестань, это ни к чему.
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
Пой в дождь. Дождь тебя омоет.
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
Смейся же, я не умею притворяться словно клоун.
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Ты печаль свою лелеять перестань, это ни к чему.
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
Пой в дождь. Если тебе больно, значит ты живой.
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
Смейся же, ты промокнешь танцуя.
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
Когда мир вокруг блестит, петь продолжай,
雨に歌えば 雨にうたえば・・・
Пой в дождь, пой в дождь...
Где послушать можно подскажите?
Но, есть расхождения, как-будто Вы либо добавили что-то от себя, либо сверялись с английским текстом (согласно правилам сообщества это уже является поэтическим, а не оригинальным переводом).
Например
Так можно и потоп устроить,
На самом деле там говорится
"таким путем прямо отсюда захлебываюсь, тону у поверхности воды"
таков дословный перевод, где автор показывает нам не потопы (и слова то нет такого), а о своем внутреннем надрывном состоянии.
и таких нюансов много в том числе и в строчках выше этой и ниже.
Если заказчика интересует более оригинальный смысл преподаваемый языком и автором, мы можем продолжить разбирать строчки. Песня еще более глубока по внутренним чувствам. Как, в прочем, все творчество Атсуши.
Где послушать можно подскажите?
Если заказчика интересует более оригинальный смысл преподаваемый языком и автором, мы можем продолжить разбирать строчки.
Инетересует конечно.
А еще мне очень любопытна транскрипция. Большая просьба (если можно, конечно) озвучьте иероглифы.
*пытаюсь на слух расширить словарный запас. Не академичный подход.... да, но для моей цели вполне подходит*
строчки разберем )
Очепяточка вышла...
Это я видела, но там часто целое предложение слеплено в одно слово. И как соотнести с переводом, если слова местами переставляются?
*бум думать*
а можно пример сюда?
+
в наших переводах слова не переставляются и не заменяются
в этом и отличие именно наших переводов.
И это не может не радовать!!!
Пример? Сейчас поищу, хотя я сравниваю с ингиш-переводом, может и погорячилась насчет предложений.
Negai kanau no nara shibattekure
соответсвует такая фраза
If you’ll grant my wish, please tie me up
Или тут английская "отсебятина", или что-то "склеилось". Потому как последнее слово он-лайн переводчик не понимает (или третий вариант - переводчик плохой)
английский перевод даже не смотрите. лучше как говорится "сразу идите к нам".
потому что расхождения в английском бывают настолько сильны, что волосы шевелятся откуда можно придумать столько, простите, экскрементального продукта. и люди, скажем так, дилетантского склада в японском языке и менталитете, переводя сугубо с английского, порою смеют утверждать, что они перевели песню Бак-Тик. что смешно само по себе.
возможно, те, кто переводят на английский, большие любители поэтического в текстах. а на английский в принципе невероятно сложно зачастую даже перевести, не говоря уже о том, чтобы составить целое предложение. и что делает переводчик? не зная слова он просто либо пропускает его, либо додумывает "по смыслу". а сами понимаете, смысл для всех разный. и потому то, что Вы видите в "переводах" на различных русских сообществах, посвященных данной группе в том числе, это полнейшая чушь, не передающая даже толику всей реальной поэтики и трагизма автора. как бы пафосно это не звучало
посмотрите в темах переведенные нами песни, потом сравните с английским...
порой одна морфема, одна лексема очень сильно меняют все.
Тогда готовьтесь, ибо я могу замучать вопросами и заказами
А качество текстов ромадзи нормальное? Или лучше пробовать переводить иероглифы?
но по идее все там хорошо.
"Тогда готовьтесь"
да пожалуйста.
разве что не всегда так оперативно будем, но будем всегда, никого не забываем.
Со временем, оно ясно, у всех напряженка. Сама "балуюсь" английскими переводами, прекрасно понимаю, какой это труд.
нужен ответственный человек.
необязательно сразу переводить.главное, если сказал "в работе" значит сделал.
то есть, человек слова.
а то обычно сами знаете как
мы одновременно комменты вставили.
Вот этому Negai kanau no nara shibattekure
соответсвует такая фраза If you’ll grant my wish, please tie me up
Или тут английская "отсебятина", или что-то "склеилось". Потому как последнее слово он-лайн переводчик не понимает (или третий вариант - переводчик плохой)
сибаттекуре как уже упоминалось, это глагол в морфемой (суффикс). просто это особое слово с переводом пожалуйста, умоляю.
так что в данном случае английский перевод прав, никакой путаницы.просто в англ варианте и в русском это звучит как отдельные слова, в японском можно все выразить "одним духом", сразу.
так что фразу можно перевести примерно по-проще так-
если ты примешь\осуществишь (кандзи бы посмотреть, 2 разных слова могут быть и оттенка) (мои\возможно автор имеет в виду и не его, тут песню надо смотреть, он может имет в виду что угодно, нужен контекст) МОЛЬБЫ (а не желания, поскольку для этого есть другие слова, и тут очень важно знать нюансы яп языка), прошу привяжи (крепко, туго) (к себе)
*чувствую себя нубом. Это мне за подтрунивание над теми, кто мается с Промтом над английским*
менталитет очень важен при отражении языковых реалий, это многие забывают, к сожалению