19:04

А давайте поговорим о грибах©
Доброго времени суток.
Пожалуйста, помогите перевести эту фразу..
The way that gravity turns for you and me
А-то четыре человека вместе со мной и четыре разных перевода.
Спасибо!


@темы: English, Перевод, Заказы

Комментарии
06.06.2010 в 21:46

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
вообще фразы без контекста сложно воспринимать и переводить. мало ли что там... все, что угодно=)
"то, чем (гравитация, весомость, тяжесть, центр тяжести) обернется для тебя и меня" или
"в какую сторону вращается земля для тебя и для меня"
а так же все, что хотите=)
06.06.2010 в 22:01

А давайте поговорим о грибах©
Аннушка Это строчка из песни, вот исходник...

Honey
It's been a long time coming
And I cant stop now
Such a long time running
And I can't stop now

Do you hear my heart beating
Can you hear that sound
Cause I cant help thinking
That I dont look down

And then I looked up at the sun
And I could see
The way that gravity turns for you and me
And then I looked up at the sky
And saw the sun
And the way that gravity turns on everyone
On everyone

Baby
It's been a long time waiting
Such a long, long time
And I cant stop smiling
No I cant stop now

Do you hear my heart beating
Oh do you hear that sound
'cause I cant stop crying
and I wont look down

And then I looked up at the sun
And I could see
Oh the way that gravity turns
On you and me
And then I looked at the sun
And saw the sky
And the way that gravity pulls on you and I
06.06.2010 в 22:03

А давайте поговорим о грибах©
Аннушка А можно перевести как "Как притяжение действует на нас с тобой"? или "Как нас притягивает друг к другу"?
Мне жизненно необходимо знать как будет правильно))
06.06.2010 в 22:12

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
русси эээ, что-то там то for, то on. это точно нейтивы писали?
"Как притяжение действует на нас с тобой" да, и так можно, по-моему.
And the way that gravity pulls on you and I - "Как нас притягивает друг к другу", тут скорее это.
жизненно необходимо знать как будет правильно да как бы прям правильного нет - все зависит от интерпретации переводчика и его выбора.
может, еще кто придет и подскажет=)
07.06.2010 в 14:35

MISTA NONAMER
То, что (является притяжением)притягивает к тебе и ко мне
12.07.2010 в 21:06

der steppenwolf
а я бы перевел, взяв за основу грамматику инглиша
(черт бы их побрал, запятые хоть бы ставили, а то непонятно, что где)
The way that gravity turns for you and me - выделен курсивом причастный оборот, который без контекста может быть таков
там еще может быть The way that gravity turns for you and me - путь, по которому вертится вселенная, для тебя и для меня
но я бы, с учетом предыдущих строк, перевел бы это как
And then I looked up at the sun
And I could see
The way that gravity turns for you and me

и следом я посмотрел на солнце
и смог увидеть
путь, по которому вселенная следует (земля поворачивается) для тебя и меня

ну как-то так (:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии