Имена у этих двоих есть, и мы всегда можем обозвать их как-нибудь еще - девушка там, мужчина.
А как, по-вашему, лучше - когда "он" и "она" рядом стоят в предложении, или чередуются, например:
1. "Ваня и Маша долго разговаривали. Потом он долго мерил комнату шагами, а она ушла гулять."
2."Ваня смотрел на нее влюбленными глазами. Маша тоже не могла оторвать взгляда от парня".

Ну вы поняли, что это я про перевод, просто область применения широкая.


@темы: Перевод, вроде как теория, как лучше

Комментарии
23.08.2010 в 08:29

Это я так, чисто теоретически.
Второе.
23.08.2010 в 13:09

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
да, второе.
первое тоже хорошее, но при переводах всегда возникают моменты когда приходится дополнять. с именами все проще.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail