03:25

Здравствуйте, без этой фразы не могу понять суть песни. А гугл и все остальные поисковики чёрт знает что выдают.
фраза
I am getting down with it.(или smth else)
что это литературно значит?


@темы: English, Перевод

Комментарии
02.04.2011 в 08:46

I am getting down with it - Я получаю это вместе с ней.
02.04.2011 в 08:47

Но все зависит от полного предложения.
02.04.2011 в 18:54

Akatcuki,
I’m getting down with the awkward moments.
I’m getting down with the sour kiss.
I’m getting down with the rumours in the back of the car.
I’m getting down with it.
зелёным выделено всё, что понятно. но вот смысл фразы 'to be getting down with' в данном контексте мне не ясен.
02.04.2011 в 19:51

ммм.......Похоже на американский сленг.
Мне захотелось тех поцелуев, моментов и тд.
Последнее: Мне хочится это.
Но не уверена
17.04.2011 в 19:26

Если мысль не приходит - нужно идти к ней.
Мне кажеться,что здесь имееться ввиду " Меня достало.."
17.04.2011 в 19:52

Tohru-chan, у меня была такая теория. наверное потому, что слова после этой фразы в основном негативного значения.
17.04.2011 в 20:00

Если мысль не приходит - нужно идти к ней.
ну я не только из-за негативного значения, просто одно из сленговых значений этого слова " с меня хватит" или "достало"))
22.04.2011 в 12:38

a simple creature unlettered
похоже, здесь — «меня выбивает из колеи», если хочется литературно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии