Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Можно ли предложение : "Если Вас это не затруднит я бы попросил Вас это сделать" . перевести следующим образом: "If you are not impede I would aks you to do this" ? Сильно сомневаюсь на счёт правильности употребления глагола "impede"


@темы: English, Перевод

Комментарии
29.04.2011 в 17:01

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
а чем вам не нравится Could/Would you do something for me? Can I ask you to do something for me? Would you mind doing bla-bla-bla?

impede вообще не в тему=)
29.04.2011 в 23:28

Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Аннушка не устраивает потому, что нужно обязательно отразить "не затруднит"
30.04.2011 в 00:58

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
"не затруднит" = Would you mind doing
можно дальше не усложнять. а что тогда нужно-то?..
30.04.2011 в 00:59

Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
сама уже не понимаю, Would you mind предлагала, преподавателю не нравится Х_х
30.04.2011 в 01:10

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Would/could you be so kind... - тоже без "затруднит" и тоже не подходит, получается?

нууу

Would it cause any trouble, if i asked you to...
If it doesn't cause any trouble, I'd like to ask you to do...
Would it bother you, if I asked
If it doesn't bother you, can i ask you to

можно придумать и более извращенные, не употребляемые варианты=)
30.04.2011 в 02:33

Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Аннушка уфф как много)))) Спасибо большое!!))))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии