чистота и диктатура
...с переводом.
Наткнулась в тексте на такое предложение:

"Zack had gone and gotten shift-faced, probably with Martinez".

Облазила весь тырнет в поисках значения слова shift-faced, но так и не поняла, как можно его перевести. Прямого перевода на русский не нашла. По определению на английском - "Riding motorcycles or quads around completely wasted. Term comes from a brand of riding gear called Shift.
(Lets drink before we go riding, i want to go out shift-faced.)"


@темы: English, Перевод, Текст

Комментарии
14.11.2011 в 21:31

На слух созвучно с shitfaced - "напившийся в стельку". В случае опечатки или умышленного искажения в пользу звучания, перевёл бы как:

Зак ушёл и зверски напился, предположительно с Маритнесом
14.11.2011 в 21:33

чистота и диктатура
blabber,
Спасибо огромное. То, что нужно.
14.11.2011 в 21:41

да пожалуйста. там в контекст ложится? а то может Зак непьющий вовсе? =)
14.11.2011 в 21:43

чистота и диктатура
blabber,
Ложится отлично. Там ребята на мотоциклах поехали в пустыню расслабиться. Само собой, пиво входило в багаж.))) Еще раз спасибо огромное. Я даже не подумала о таком варианте.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии