СЕЯТЕЛЬ АНГСТА (c)
Я в тупике
Очень прошу перевести выделенную строчку, потому что у меня ступор.

The white knight in him wants to shower this cold, unloved, misunderstood man with affection—and Sherlock, in turn, wants the immense and cat-like pleasure of ignoring that gift whenever he pleases, because it makes those instances when he does want to curl up in John’s lap and be scratched behind the ear all the better.

Заранее благодарю.


@темы: English, Перевод, Текст

Комментарии
24.11.2011 в 08:25

Sync
Не совсем понятно без контекста. :-) Какая-то М+М любовь?

Настоящий рыцарь в нём (сказочный принц; рыцарь-Джон; "белый рыцарь") хочет осыпать этого холодного, нелюбимого, недооцененного человека любовью (чувствами). Шерлок, в свою очередь, находит огромное удовольствие в игнорировании этих проявлений (чувств), когда ему заблагорассудится, потому что только в этом случае, он как кот, может свернуться калачиком на коленях у Джона, который почешет его за ушком.
24.11.2011 в 13:47

СЕЯТЕЛЬ АНГСТА (c)
Sync,
Какая-то М+М любовь?
Да, она родненькая :nechto:
Шерлок Холмс и Доктор Уотсон, классика =)

Спасибо Вам огромное!
25.11.2011 в 00:35

Sync
Не за что :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии