I want to wake up in a city that doesn't sleep (c)
Помогите, пожалуйста, перевести строку, выделенную курсивом. А то вроде все слова знаю, а собрать воедино не могу(
Alex didn't know why none of his closest friends liked his girlfriend. He liked her. She was wonderful! If you saw past the whole thing about being in love with somebody else as well.
Спасибо!
Alex didn't know why none of his closest friends liked his girlfriend. He liked her. She was wonderful! If you saw past the whole thing about being in love with somebody else as well.
Спасибо!
Это из фанфика) вот мне тоже так показалось, но думаю, может я чего-то не понимаю...
они ее должны бы like и он ее like, хотя она вроде как герлфренд.
как последний штрих неоконченное предложение про вторую, настоящую что ли, любовь.
Она была прекрасна! Даже если забыть о том, что он уже был влюблен в другую......... - это самое литературное, до чего может дотянуть фраза. по контексту можно подровнять.
если вам просто понять надо для себя, то там что-то вроде.
Она была прекрасна! Учитывая, что так же он был влюблен в еще одну (дуру, видимо) =)).
в общем и там и там, есть первая половина "если", а второй половины, "то" нет и это бесит. постановка фразы корявая и длинная, вот и перевод такой же.
мне непонятно, это отделенное if оно к последнему предложению или там какая-то мысль повисла в воздухе, до которой догадается читатель? по контексту?
If you saw past - чего?- the whole thing about being in love with somebody else as well (ниоткуда взявшееся "также").
писатель рассчитывает тут на интуитивное понимание. see past - или присматривать или смотреть за (мимо) во вполне себе материальном смысле.
вот эта - целая вещь о том, каково это, любить кого-то еще... о мой мозг. smbody else - это уже "кто-то еще". а потом еще "также".
в общем, понятно, почему никому ничего не понятно =).
может, автор имел в виду, что кто-то (ГГ) вдруг осознал, какой он великий НЕ-эгоист (loving somebody else o_O)
his closest friends уже вызывает подозрения. насолько много может быть у человека самых близких друзей? =))
Ну, тут спорно)) если он не один - этот близкий друг, то уже целесообразно как-никак использовать множественное число. Я и сама не верю в толпу лучших друзей, но на практике выходит именно так - что 2-3 человека с, которыми мы на особенно короткой ноге.
они ее должны бы like и он ее like, хотя она вроде как герлфренд.
ээ, тут не совсем поняла, что вы имеете в виду?
Вообще я немного увлекаюсь переводом - и мне стало интересно разобрать это предложение чисто из спортивного интереса. Думаю - может тут какая идиома, о которой даже гугл не знает, или переносное значение, которое прошло мимо всех на свете словарей.
Все-таки я только любитель.
И я в итоге не прогадала)) Спасибо вам))))
Обычно я в худшем случае понимаю наверняка 60-70% и уже оставшееся додумываю судя по контексту. Но тут оказалось слишком много "если" - в переносном смысле =))
Меня тоже насторожило неполное предложение и вот эти if+else+as well
Но сегодня утром мне пришло понимание. Я теперь даже удивляюсь, как я раньше проглядела. Видать и правда сильно отвлеченная фраза у автора вышла.
Она была прекрасна! Даже если забыть о том, что он уже был влюблен в другую......... - это самое литературное, до чего может дотянуть фраза. по контексту можно подровнять.
Вы были абсолютно правы! За исключением того, что не парень был влюблен в другую, а девушка симпатизировала еще и другому МЧ!!!!
А вторая часть предложения If это и есть как бы предыдущее предложение: She was wonderful!
ТО есть в итоге получаем что-то вроде этого:
Она была замечательной! Ну если конечно не обращать внимания на то, что приходилось делить её сердце с кое-кем другим.
А если дословно:
Типа и вы бы тоже это увидели, если бы как и я смогли абстрагироваться от того, что она была влюблена в кого-то еще.
Спасибо вам!! Вот что значит специалист))))