В сини и золоте плещется Темза
Тихим, клубящимся в дымке платком.
Гармония старится - все переменится:
Мягкою охрой покрыт катерок.

Капает с труб то дождем, то ознобом;
Желтый туман подползает к мосту
Дома касается дряхлой рукою,
Тени собора дрожат на ветру.

Лязгущий звон все срывает, бушующий,
Предзнаменуя рождения дня.
Улицы ожили. Птицей поющею
Жизнь воспарилась, горя, как заря.



Оригинал:

THE Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.


Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.


@темы: Перевод, Стихи

Комментарии
12.01.2014 в 02:59

...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Образность в Вас немного другая. Но в целом неплохо, по-моему.
12.01.2014 в 18:22

Благодарю"

к сожалению, в том источнике, откуда я брала оригинал, было пропущено последнее четырехстишие:

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.

И оттого перевод вышел несколько драматичным.
вы не встречали классический литературный перевод этого произведения?
12.01.2014 в 22:53

...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
AnrySneggy, нет, не приходилось. Впервые с ним столкнулась, честно говоря.
14.01.2014 в 21:26

Очень жаль

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии