(вариативно: де ла Мэр, Деламэр, Деламар)
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик

читать дальше
Silver
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

Серебро
Лишь только взметнётся звёзд ясная стая,
Тихонько, на цыпочках, бродит луна,
И хрупко касаясь земли, замирает,
В серебряных, лёгких своих башмачках.
Всё дальше тропинка – сребрятся деревья,
И фрукты качаются ветеру в такт;
И дом впереди весь в серебряном свете,
В окошках бездонных запряталась мгла.
Струится луч лунный по старенькой крыше,
Заглянет украдкой в седые стога…
В серебряной будке собака чуть слышно
Сопит; и куда-то спешат облака,
В тени голубятни сны вьются виденьем
И мышь полевая впрепрыжку бежит.
Всё словно застыло в звенящем паренье,
Лишь только шуршат о весне камыши.
...............................................
Wanderers
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.

вольный перевод
Рожденье ночи (Странники)
Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.
Рожденье ночи (Странники)
Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.
это старенькие, 2010 года