Любовное письмо
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина /данные значения выбраны, исходя из дальнейшего смысла в тексте/
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел? /далее поясняется, почему выбран мужской вариант формы/
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
I wanna live Just like a BiTch
Я хочу жить, всего лишь, как сука /в слове использована сокращенная аббревиатура названия самой группы Buck-Tick по первым буквам каждого слова, таким образом, мы видим сочетание с двойным смыслом, который хочет до нас донести автор. То есть, жизнь музыканта для автора является, что называется «сучьей» жизнь, причем, подразумевается как раз не сложность, а легкость, не отрицательное, а положительное значение: «я хочу жить, всего лишь, как…» Таким образом, автор не имеет возможности быть только этой/этим BiTch, есть нечто, что ему, похоже, мешает отдаться полностью этой, по его мнению, простой участи, жизни, существованию и т.п./
Now what's your desire
«(Ну и) какое сейчас у тебя страстное желание?
You wanna make Just like the rich
Ты хочешь создавать всего лишь как обладающий властью/силой/.
Now what's your desire
(Ну и) какое сейчас у тебя страстное желание?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
I need you
Ты мне нужен
I wanna be like your dog
Я хочу быть твоей собакой
upside down and make a god
Перевернуть все вверх дном (с ног на голову) и сотворить Бога /мы видим, что ответ явно не лишен сарказма, сначала, как бы скривив губы в «подобострастной улыбке» автор говорит, что хочет быть «собакой = рабом хозяина» того, к кому обращается, но потом говорит о неком перевороте (тут мы видим очевидный намек на Люцифера, который мечтает перевернуть, поменять местами Небо и Землю -о чем говорит глагол- и сотворить из себя Бога); это и послужило причиной поставить мужскую форму глагола, поскольку эти строчки дают нам ключ к пониманию к кому (адресат) обращается автор, и что означает фраза этого адресанта (он также отвечает и задает вопросы) «это то, чего ты хотел?», хотя эту фразу может одинаково произносить и тот и другой оппонент. Один – саркастически, другой с ненавистью./
You wanna be like our god
Ты хочешь быть подобен нашему (то есть, всеобщему) Богу
upside down for razz ma tazz
Перевернуть все вверх дном для насмешки (фальшивки, вранья)/например, словарь Вебстера дает такой перевод «совокупность маневров, действий направленная на то, чтобы привести оппонента в замешательство, затемнить, запутать, перемешать в беспорядке ради хвастовства, демонстрации». Таким образом, мы видим отношение отвечающего к автору. Он не верит в способность автора, в данном случае, Люцифера, или Сатаны, совершить этот «переворот», либо не верит в искренность этого желания, поэтому постоянно «проверяет» вопросами. Здесь уже возникают очевидно более глубокие, чем традиционные религиозные, отношения между Богом и Дьяволом, на которые обращает наше внимание текст, это свое понимание автором данной проблемы/
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
I need you
Ты мне нужен
Save my soul please
Пожалуйста, спаси мою душу /Скорее всего, учитывая четкий акцент на интонационном исполнении этой песни, можно сделать вывод, что это насмехательство над адресантом (то есть, по сути, кто может спасти душу Люцифера?)/
Show me the way
Покажи мне путь /То есть, автор совершает это самое razz ma tazz, искажая, высмеивая, слова верующего человека, или даже, Христа, в обращении к Богу/
Save my soul please
Пожалуйста, спаси мою душу
Oh Please, Please take this love letter
О, прошу, прошу возьми это любовное письмо
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина
Oh Please, Please take this love letter
О, прошу, прошу возьми это любовное письмо
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина /учитывая то, с кем ассоциирует себя автор, текст рисует нам образ некого сумасшедшего Джокера, с которым часто сравнивают Сатану, и образ которого очень богат на разного рода сумасшествия и ложь/
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина /данные значения выбраны, исходя из дальнейшего смысла в тексте/
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел? /далее поясняется, почему выбран мужской вариант формы/
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
I wanna live Just like a BiTch
Я хочу жить, всего лишь, как сука /в слове использована сокращенная аббревиатура названия самой группы Buck-Tick по первым буквам каждого слова, таким образом, мы видим сочетание с двойным смыслом, который хочет до нас донести автор. То есть, жизнь музыканта для автора является, что называется «сучьей» жизнь, причем, подразумевается как раз не сложность, а легкость, не отрицательное, а положительное значение: «я хочу жить, всего лишь, как…» Таким образом, автор не имеет возможности быть только этой/этим BiTch, есть нечто, что ему, похоже, мешает отдаться полностью этой, по его мнению, простой участи, жизни, существованию и т.п./
Now what's your desire
«(Ну и) какое сейчас у тебя страстное желание?
You wanna make Just like the rich
Ты хочешь создавать всего лишь как обладающий властью/силой/.
Now what's your desire
(Ну и) какое сейчас у тебя страстное желание?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
I need you
Ты мне нужен
I wanna be like your dog
Я хочу быть твоей собакой
upside down and make a god
Перевернуть все вверх дном (с ног на голову) и сотворить Бога /мы видим, что ответ явно не лишен сарказма, сначала, как бы скривив губы в «подобострастной улыбке» автор говорит, что хочет быть «собакой = рабом хозяина» того, к кому обращается, но потом говорит о неком перевороте (тут мы видим очевидный намек на Люцифера, который мечтает перевернуть, поменять местами Небо и Землю -о чем говорит глагол- и сотворить из себя Бога); это и послужило причиной поставить мужскую форму глагола, поскольку эти строчки дают нам ключ к пониманию к кому (адресат) обращается автор, и что означает фраза этого адресанта (он также отвечает и задает вопросы) «это то, чего ты хотел?», хотя эту фразу может одинаково произносить и тот и другой оппонент. Один – саркастически, другой с ненавистью./
You wanna be like our god
Ты хочешь быть подобен нашему (то есть, всеобщему) Богу
upside down for razz ma tazz
Перевернуть все вверх дном для насмешки (фальшивки, вранья)/например, словарь Вебстера дает такой перевод «совокупность маневров, действий направленная на то, чтобы привести оппонента в замешательство, затемнить, запутать, перемешать в беспорядке ради хвастовства, демонстрации». Таким образом, мы видим отношение отвечающего к автору. Он не верит в способность автора, в данном случае, Люцифера, или Сатаны, совершить этот «переворот», либо не верит в искренность этого желания, поэтому постоянно «проверяет» вопросами. Здесь уже возникают очевидно более глубокие, чем традиционные религиозные, отношения между Богом и Дьяволом, на которые обращает наше внимание текст, это свое понимание автором данной проблемы/
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
Is this what you wanted
Это то, чего ты хотел?
are you honest are you honest
Честен ли ты? Честен ли ты?
I need you
Ты мне нужен
Save my soul please
Пожалуйста, спаси мою душу /Скорее всего, учитывая четкий акцент на интонационном исполнении этой песни, можно сделать вывод, что это насмехательство над адресантом (то есть, по сути, кто может спасти душу Люцифера?)/
Show me the way
Покажи мне путь /То есть, автор совершает это самое razz ma tazz, искажая, высмеивая, слова верующего человека, или даже, Христа, в обращении к Богу/
Save my soul please
Пожалуйста, спаси мою душу
Oh Please, Please take this love letter
О, прошу, прошу возьми это любовное письмо
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина
Oh Please, Please take this love letter
О, прошу, прошу возьми это любовное письмо
I'm Just A Simple madness man
Я всего лишь честный (доведенный) до экстаза и возбуждения (безумный, неистовый) мужчина /учитывая то, с кем ассоциирует себя автор, текст рисует нам образ некого сумасшедшего Джокера, с которым часто сравнивают Сатану, и образ которого очень богат на разного рода сумасшествия и ложь/
теперь по-другому воспринимаю песню)))
всё намного проще
если переставить буквы задом наперёд
ну про Имая вообще известно, что он любит употреблять слова
с двумя-тремя значениями))))
ногами читать, есть и такие умельцы!
профилями. Зачем Вы комментируете дневник (о непрофессионализме комментария
умолчу), который не читаете?
Такая взаимосвязь между словами dog и god в английском языке действительно существует, причём чуть ли не на уровне притчи (так как я уже не в первый раз вижу его употребление и расшифровку). В этом можно усматривать литературный приём палиндром. Но приём этот не упрощает значения, и не отменяет ничего из написанного выше, а переводит этот смысл на уровень текста: сделать из раба бога так же легко, как прочитать слово наоборот. Понимаете, о чём я? Особенно, если подключить сюда древнюю магическую функцию слова...
Только вот я не стала бы так однозначно применять сюда всё мною описанное. Ибо это - методы литературоведения, причём литературоведения русского, с японскими принципами построения и анализа поэтических произведений я не знакома. А перевод смысла на уровень текста - это и вовсе приём как-то больше, на мой взгляд, постмодернизму свойственный, так что уместен ли он здесь...
Как видите, всё не так просто.
Mama Lua & Rizabeta Taifuu Переведите, кстати, эту песню, чтобы всяким понятно было.