Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Некоторое время уже пытаемся перевести эту песню на...иврит) Без потери смысла и ритма. Получилось вот что (черновой вариант):

Оригинал

Рабочая версия перевода в транскрипции

Любым замечаниям по переводу и предложениям будем весьма рады - как видите, перевод пока весьма...ммм...никакой...


@темы: Перевод, иврит

Комментарии
10.12.2009 в 08:47

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
а есть какие-то различия в понятиях в языках? обычно, смыслы могут варьироваться :)
10.12.2009 в 08:48

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
расскажете нам о нюансах? :)
10.12.2009 в 14:30

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Mama Lua, различия, конечно, есть. 100% смысла передать невозможно, даже в прозе.
О нюансах? Расскажу... Первый нюанс - мы не знаем, как обозвать "тополь" - на иврите он женского рода:) Придётся менять, видимо, название дерева. Васильки в первичном переводе тоже заменили, но я их по ходу, верну.
10.12.2009 в 19:21

生きていたいと思う愛されているなら御免なさい有難う(c)
а в русской песне принципиально мужское значение тополя? я просто "не догоняю".мне кажется...
мы обычно переводим как есть, но с пометками.объяснениями.
а вообще да, проще заменить деревом, которое имеет такой же символ.но вот проблема, в каждой стране не аналога теплого чувства к определенному дереву.деревья разные, национальный характер тоже..отсюда сложно даже изменив дерево добавить тот же смысл.
хотя, может быть, имеется на иврите что-то похожее, я не знаю флору Израиля :)
10.12.2009 в 20:18

Скрипач не нужен.
*__* Совершенно не знаю иврита, поэтому ну никак не могу обеспечить никакой конструктивной критики, но перевод просто замечательный. Удивительно нежная и трогательная песня.
10.12.2009 в 21:07

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Mama Lua, с флорой пока не определились))

Cordy Laer, тебе понравилось звучание незнакомых слов?))
11.12.2009 в 08:33

Скрипач не нужен.
Вы не поверите, но таки да. Причём только когда попыталась вслух прочитать (на глаз как-то не пошло))). Меня поразил контраст: в печатном виде - как расшифровка белого шума, а зазвучало чудесно.
11.12.2009 в 10:16

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Cordy Laer, я это потом попробую в звуке изобразить, когда определюсь с вариантом перевода. В оригинале-то уже изображал...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии