суббота, 30 мая 2009
четверг, 28 мая 2009
Чему вовсе не быть, Так того не сгубить. А чего не сгубить, Тому нету конца на Земле.
Dir En Grey
Akuro No Oka
アクロの丘
Холм распутицы
Мы встретились в этом месте, не так ли? Наверное, сейчас уже ничего не сможем сделать
あの場所で出逢ったね 今ではもう 何も出来ないけれど
Встретились в этом городе, не так ли? Наверное, сейчас уже никого не сможем полюбить
この街で出逢ったね 今ではもう 誰も愛せないけれど
Ты сейчас на том холме, вдвоем видели, всматриваешься в это небо
君は今 あの丘で 二人で見た この空を見つめてる
Я сейчас на этом небе, вдвоем были, всматриваюсь на тот холм
僕は今 この空で 二人でいた あの丘を見つめて
Хочу, чтобы в это время, хотя бы еще один только раз расцвели вянущие цветы
枯れる花 あの頃のように もう一度だけでいい 綺麗に咲きたくて
Этой ночью и сердце и идеалы расплываются во мраке
この夜に 心も理想も 闇に溶け込む せめて今夜だけでも
Рядом с тобой
君のそばで
Здесь встреча с тобой, все началось (здесь) сейчас ничего не могу сделать
あの場所で君と出逢い すべては始まる 今では何も出来ない
В этом городе встреча с тобой. Сейчас никого не сможем полюбить, вдвоем с тобой
この街で君と出逢い 今では誰も愛せない君と二人で
Снова и снова на этот холм (направляемся)
またまたあの丘へ
Хочу, чтобы в это время, хотя бы еще один только раз расцвели вянущие цветы
枯れる花 あの頃のように もう一度だけでいい 綺麗に咲きたくて
Этой ночью и сердце и идеалы расплываются во мраке
この夜に 心も理想も 闇に溶け込む せめて今夜だけでも
Сцепленные пальцы разжимаются, я тот, кто продолжает глубже тонуть, увиденная мной в последний раз ты
繋いでた指が解けて 深く沈みゆく僕 最後に見た君を
Не исполнившаяся мечта быть любимым. Мечта, которую не помню, хочу дремать с тобой, ожидая на холме распутицы
愛してた 叶わない夢 アクロの丘で待つ 君と眠りたくて
覚めない夢
Прошлое второй раз не вернуть, но так как ищу перерожденную тебя
過去は二度と 戻らないけれど 生まれ変わり 君を探すから
До этих времен жди меня. Но сейчас на том холме уже…
その時まで 僕を待っていて けれど今は あの丘にはもう…
Akuro No Oka
アクロの丘
Холм распутицы
Мы встретились в этом месте, не так ли? Наверное, сейчас уже ничего не сможем сделать
あの場所で出逢ったね 今ではもう 何も出来ないけれど
Встретились в этом городе, не так ли? Наверное, сейчас уже никого не сможем полюбить
この街で出逢ったね 今ではもう 誰も愛せないけれど
Ты сейчас на том холме, вдвоем видели, всматриваешься в это небо
君は今 あの丘で 二人で見た この空を見つめてる
Я сейчас на этом небе, вдвоем были, всматриваюсь на тот холм
僕は今 この空で 二人でいた あの丘を見つめて
Хочу, чтобы в это время, хотя бы еще один только раз расцвели вянущие цветы
枯れる花 あの頃のように もう一度だけでいい 綺麗に咲きたくて
Этой ночью и сердце и идеалы расплываются во мраке
この夜に 心も理想も 闇に溶け込む せめて今夜だけでも
Рядом с тобой
君のそばで
Здесь встреча с тобой, все началось (здесь) сейчас ничего не могу сделать
あの場所で君と出逢い すべては始まる 今では何も出来ない
В этом городе встреча с тобой. Сейчас никого не сможем полюбить, вдвоем с тобой
この街で君と出逢い 今では誰も愛せない君と二人で
Снова и снова на этот холм (направляемся)
またまたあの丘へ
Хочу, чтобы в это время, хотя бы еще один только раз расцвели вянущие цветы
枯れる花 あの頃のように もう一度だけでいい 綺麗に咲きたくて
Этой ночью и сердце и идеалы расплываются во мраке
この夜に 心も理想も 闇に溶け込む せめて今夜だけでも
Сцепленные пальцы разжимаются, я тот, кто продолжает глубже тонуть, увиденная мной в последний раз ты
繋いでた指が解けて 深く沈みゆく僕 最後に見た君を
Не исполнившаяся мечта быть любимым. Мечта, которую не помню, хочу дремать с тобой, ожидая на холме распутицы
愛してた 叶わない夢 アクロの丘で待つ 君と眠りたくて
覚めない夢
Прошлое второй раз не вернуть, но так как ищу перерожденную тебя
過去は二度と 戻らないけれど 生まれ変わり 君を探すから
До этих времен жди меня. Но сейчас на том холме уже…
その時まで 僕を待っていて けれど今は あの丘にはもう…
среда, 27 мая 2009
понедельник, 25 мая 2009
идём в кабак там наливают сегодня кружки до краев осенним воздухом прохладным с горчинкой в тёмной глубине
Здравствуйте) Вы не могли бы подсказать где можно найти более мение нормальный онлайн переводчик или словать? Желательно с несколькими языками. (а именно, немецким)
Зарение спасибо)
Зарение спасибо)
воскресенье, 24 мая 2009
- Знаешь, в чем дело? - сказал он. - Человеку только один раз нужно что-то понять... Потом наступает спокойствие... Но самое трудное - это понять.
Здравствуйте! Мне очень интересно узнать перевод песни Scary Kids Scaring Kids - Faces.
Оригинал на английском:
читать дальше
Заранее огромное спасибо!
Оригинал на английском:
читать дальше
Заранее огромное спасибо!

Добрых суток товарищи переводчики, очень бы хотелось увидеть перевод вот этой песенки с немецкого, у самой толком не получается. За ранее благодарна=)
Schuldig
warum ist dein Blick so leer?
warum ist dein herz so schwer?
warst so stolz,so stark und kuhn
bis der wahnsinn zu dir kam
wer hat dir das angetan?
du hast ihn benutzt und verfuhrt
schuldig
du hast seine trauer geschurt
schuldig
wie ein dunkler Engel der nacht
schuldig
hast du ihm den wahnsinn gebracht
schuldig
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
schuldig
dich hab ich sosehr geliebt
stahl dein herz sowie ein dieb
nahmst den kelch mit su?em gift
ein stummer schrei malt dein gesicht
durch deine traume jag ich dich
du hast ihn benutzt und verfuhrt
schuldig
du hast seine trauer geschurt
schuldig
wie ein dunkler engel der nacht
schuldig
hast du ihm den wahnsinn gebracht
schuldig
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
ich bin schuld
ich bin schuld
ich gesteh
ich bin schuld
schuld
schuld
schuldig
schuldig
schuldig
warum ist dein Blick so leer?
warum ist dein herz so schwer?
warst so stolz,so stark und kuhn
bis der wahnsinn zu dir kam
wer hat dir das angetan?
du hast ihn benutzt und verfuhrt
schuldig
du hast seine trauer geschurt
schuldig
wie ein dunkler Engel der nacht
schuldig
hast du ihm den wahnsinn gebracht
schuldig
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
schuldig
dich hab ich sosehr geliebt
stahl dein herz sowie ein dieb
nahmst den kelch mit su?em gift
ein stummer schrei malt dein gesicht
durch deine traume jag ich dich
du hast ihn benutzt und verfuhrt
schuldig
du hast seine trauer geschurt
schuldig
wie ein dunkler engel der nacht
schuldig
hast du ihm den wahnsinn gebracht
schuldig
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
ich bin schuld
dass ist meine natur
ich bin schuld
ich kann halt lieben nur
ich gesteh
ich leiste jeden schwur
ich bin schuld
schuld
schuld
ich bin schuld
ich bin schuld
ich gesteh
ich bin schuld
schuld
schuld
schuldig
schuldig
schuldig
кукла только для тебя. Только кукла для тебя....
Bang Bang (оригинал Nancy Sinatra )
I was five and he was six
Мне было пять, а ему было шесть (лет)
We rode on horses made of sticks
Мы скакали на лошадях, сделанных из палок
He wore black and I wore white
Он был одет в чёрное, а я была одета в белое
He would always win the fight
Он (гр:по обыкновению)всегда выигрывал бой
Bang bang, he shot me down
Бэнг-бэнг (звукоподражание выстрелу пистолета) он убивал меня (стреляя из пистолета)
Bang bang, I hit the ground
Бэнг-бэнг, я ударяла землю (то есть, падала)
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, my baby shot me down.
Бэнг-бэнг, мой малыш (ласковое наименование) убивал меня (стрляя из пистолета)
Seasons came and changed the time
Времена года пришли (приходили, видимо, сменяя друг друга) и изменили время (времена, как период жизни)
When I grew up, I called him mine
Когда я выросла, я назвала его моим (то есть, они стали парой)
He would always laugh and say
Он (гр: по обыкновению) всегда смеялся и говорил
"Remember when we used to play?"
"Помнишь, как мы обычно играли?"
Bang bang, I shot you down
Бэнг-бэнг, я убивал тебя
Bang bang, you hit the ground
Бэнг-бэнг, ты падала на землю
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, I used to shoot you down.
Бэнг-бэнг, я обычно убивал тебя.
Music played, and people sang
Музыка играла и люди пели
Just for me, the church bells rang.
Только для меня звонили церковные колокола
Now he's gone, I don't know why
Теперь он ушёл (Гр:результат действия), я не знаю, почему
And till this day, sometimes I cry
И до сего дня, иногда я плачу
He didn't even say goodbye
Он даже не сказал "Прощай"
He didn't take the time to lie.
Он даже не потрудился (буквально: не стал время занимать на то, чтобы) солгать.
Bang bang, he shot me down
Бэнг-бэнг, он отверг меня (в начале песни слова в прямом значении, здесь - во фразеологическом)
Bang bang, I hit the ground
Бэнг-бэнг, я упала на землю (вероятно, тоже в переносном смысле)
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, my baby shot me down...
Бэнг-бэнг, мой малыш убил меня...
I was five and he was six
Мне было пять, а ему было шесть (лет)
We rode on horses made of sticks
Мы скакали на лошадях, сделанных из палок
He wore black and I wore white
Он был одет в чёрное, а я была одета в белое
He would always win the fight
Он (гр:по обыкновению)всегда выигрывал бой
Bang bang, he shot me down
Бэнг-бэнг (звукоподражание выстрелу пистолета) он убивал меня (стреляя из пистолета)
Bang bang, I hit the ground
Бэнг-бэнг, я ударяла землю (то есть, падала)
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, my baby shot me down.
Бэнг-бэнг, мой малыш (ласковое наименование) убивал меня (стрляя из пистолета)
Seasons came and changed the time
Времена года пришли (приходили, видимо, сменяя друг друга) и изменили время (времена, как период жизни)
When I grew up, I called him mine
Когда я выросла, я назвала его моим (то есть, они стали парой)
He would always laugh and say
Он (гр: по обыкновению) всегда смеялся и говорил
"Remember when we used to play?"
"Помнишь, как мы обычно играли?"
Bang bang, I shot you down
Бэнг-бэнг, я убивал тебя
Bang bang, you hit the ground
Бэнг-бэнг, ты падала на землю
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, I used to shoot you down.
Бэнг-бэнг, я обычно убивал тебя.
Music played, and people sang
Музыка играла и люди пели
Just for me, the church bells rang.
Только для меня звонили церковные колокола
Now he's gone, I don't know why
Теперь он ушёл (Гр:результат действия), я не знаю, почему
And till this day, sometimes I cry
И до сего дня, иногда я плачу
He didn't even say goodbye
Он даже не сказал "Прощай"
He didn't take the time to lie.
Он даже не потрудился (буквально: не стал время занимать на то, чтобы) солгать.
Bang bang, he shot me down
Бэнг-бэнг, он отверг меня (в начале песни слова в прямом значении, здесь - во фразеологическом)
Bang bang, I hit the ground
Бэнг-бэнг, я упала на землю (вероятно, тоже в переносном смысле)
Bang bang, that awful sound
Бэнг-бэнг, этот ужасный звук
Bang bang, my baby shot me down...
Бэнг-бэнг, мой малыш убил меня...
кукла только для тебя. Только кукла для тебя....
Title: Enya - Evening Falls Вечер падает (при помощи такой формы наступление вечера делается очень похожим на слово водопад, предположительно, это поэтическая фигура)
When the evening falls and the daylight is fading,
Когда наступает (падает) вечер, и дневной свет постепенно тускнеет (блёкнет) ("постепенно" выражено настояшим продолженным временем глагола, то есть, отражена некая длительность, протяжённость действия)
from within me calls - could it be I am sleeping?
изнутри меня зовёт (окликает) - может ли быть так, что я сплю?
For a moment I stray, then it holds me completely.
На минуту я скитаюсь (становлюсь скитальцем, буквально - обившимся от стада, бесхозным, беспризорным и даже находящимся не на своём месте), тогда это полностью захватывает (буквально: удерживает)меня
close to home - I cannot say.
Вблизи (ли?) от дома - я не могу сказать.
close to home feeling so far away.
Вблизи от дома, (но) чувствуя себя так далеко
As I walk there before me a shadow
Когда я прохожу туда (в дом? или рядом с домом?) - впереди (также и 'раньше') меня тень (сумрак)
from another world, where no other can follow.
из другого мира (или жизни), куда никто не может проследовать (видимо, за этой тенью)
carry me to my own, to where I can cross over...
переносит меня к моему собственному (родному)(видимо, здесь эллиптическая конструкция, скорее всего, имеется в виду мир), туда, где я могу изменить взгляды (или пересечь что-то)...
close to home - I cannot say.
Близко (ли?) к дому - я не могу сказать
close to home feeling so far away.
Близко к дому, (но) чувствуя себя так далеко
Forever searching; never right, I am lost
Вечные искания (продолжаются), никогда (не выбирая) правильно (не будучи правым), я потеряна (заблудился, растрачен впустую, напрасный и даже погиб)
in oceans of night. Forever
в океанах (бездне) ночи
hoping I can find memories.
надеясь, что я смогу найти воспоминания
those memories I left behind.
те воспоминания, что я оставила позади.
Even though I leave will I go on believing
Даже хотя я ухожу, продолжу ли я верить
that this time is real - am I lost in this feeling?
что это время - настоящее - неужели я потерялась (заблудилась) в этих чувствах?
like a child passing through, never knowing the reason.
как проходящий ребёнок, никогда не знающий причины.
I am home - I know the way.
Я дома - зная путь (здесь и по-русски слово путь многозначо)
I am home - feeling oh, so far away.
Я дома - чувствуя себя, ох (выражается сожаление), так далеко.
When the evening falls and the daylight is fading,
Когда наступает (падает) вечер, и дневной свет постепенно тускнеет (блёкнет) ("постепенно" выражено настояшим продолженным временем глагола, то есть, отражена некая длительность, протяжённость действия)
from within me calls - could it be I am sleeping?
изнутри меня зовёт (окликает) - может ли быть так, что я сплю?
For a moment I stray, then it holds me completely.
На минуту я скитаюсь (становлюсь скитальцем, буквально - обившимся от стада, бесхозным, беспризорным и даже находящимся не на своём месте), тогда это полностью захватывает (буквально: удерживает)меня
close to home - I cannot say.
Вблизи (ли?) от дома - я не могу сказать.
close to home feeling so far away.
Вблизи от дома, (но) чувствуя себя так далеко
As I walk there before me a shadow
Когда я прохожу туда (в дом? или рядом с домом?) - впереди (также и 'раньше') меня тень (сумрак)
from another world, where no other can follow.
из другого мира (или жизни), куда никто не может проследовать (видимо, за этой тенью)
carry me to my own, to where I can cross over...
переносит меня к моему собственному (родному)(видимо, здесь эллиптическая конструкция, скорее всего, имеется в виду мир), туда, где я могу изменить взгляды (или пересечь что-то)...
close to home - I cannot say.
Близко (ли?) к дому - я не могу сказать
close to home feeling so far away.
Близко к дому, (но) чувствуя себя так далеко
Forever searching; never right, I am lost
Вечные искания (продолжаются), никогда (не выбирая) правильно (не будучи правым), я потеряна (заблудился, растрачен впустую, напрасный и даже погиб)
in oceans of night. Forever
в океанах (бездне) ночи
hoping I can find memories.
надеясь, что я смогу найти воспоминания
those memories I left behind.
те воспоминания, что я оставила позади.
Even though I leave will I go on believing
Даже хотя я ухожу, продолжу ли я верить
that this time is real - am I lost in this feeling?
что это время - настоящее - неужели я потерялась (заблудилась) в этих чувствах?
like a child passing through, never knowing the reason.
как проходящий ребёнок, никогда не знающий причины.
I am home - I know the way.
Я дома - зная путь (здесь и по-русски слово путь многозначо)
I am home - feeling oh, so far away.
Я дома - чувствуя себя, ох (выражается сожаление), так далеко.
Dir En Grey "Dozing Green"
mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru
nade oroshita kokoro ga porori
sugasugashii taiyou ga
ameoto zararigurari mazatte
saketa mune odorase munashisa ni tou
shiroi koe moreru iki In The Sun
midara ni aketa kizuguchi
mu to kie naru Dogma no kaze
tokedasu kimi no shinzou
usugurai asa, hibiku sayonara
saketa mune odorase munashisa ni tou
tadaima wa hitori de itai
ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae
Love Me
Abandon Hope
Пожирая насекомых, отражаясь в глазах, задыхаюсь
蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
Сердце, которое поглаживаю (сверху вниз) /лелею, успокаиваю, как ребенка/, плачет
撫で下ろした心がポロリ
Освежающий океан
清々しい太陽が
Смешивается
雨音ザラリグラリ混ざって―
Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Невинный голос, просачивающееся дыхание /сквозь сжатые губы, например/, In The Sun
白い声 漏れる息 In The Sun
Безнравственно вскрытые раны
淫らに開けた傷口
Исчезают ни с чем, ветер Догмы
無と消え成る、Dogmaの風
Твое сердце (анат.), которое начало таять /то есть подразумевается анатомическая смерть/
溶け出す君の心臓
Полутемное утро, звенящее прощай.
薄暗い朝、響くサヨナラ。
Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Просто сейчас хочу быть один (в одиночестве)
ただ今は独りでいたい
Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
一輪の春、涙もろい首と
Ты, ползущая по земле Люби меня
地を這う君さえも Love Me
Покинутая надежда
Abandon Hope
Покинутая надежда
Abandon Hope
Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae
Люби меня
Love Me
Покинутая надежда
Abandon Hope
mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru
nade oroshita kokoro ga porori
sugasugashii taiyou ga
ameoto zararigurari mazatte
saketa mune odorase munashisa ni tou
shiroi koe moreru iki In The Sun
midara ni aketa kizuguchi
mu to kie naru Dogma no kaze
tokedasu kimi no shinzou
usugurai asa, hibiku sayonara
saketa mune odorase munashisa ni tou
tadaima wa hitori de itai
ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae
Love Me
Abandon Hope
Пожирая насекомых, отражаясь в глазах, задыхаюсь
蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
Сердце, которое поглаживаю (сверху вниз) /лелею, успокаиваю, как ребенка/, плачет
撫で下ろした心がポロリ
Освежающий океан
清々しい太陽が
Смешивается
雨音ザラリグラリ混ざって―
Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Невинный голос, просачивающееся дыхание /сквозь сжатые губы, например/, In The Sun
白い声 漏れる息 In The Sun
Безнравственно вскрытые раны
淫らに開けた傷口
Исчезают ни с чем, ветер Догмы
無と消え成る、Dogmaの風
Твое сердце (анат.), которое начало таять /то есть подразумевается анатомическая смерть/
溶け出す君の心臓
Полутемное утро, звенящее прощай.
薄暗い朝、響くサヨナラ。
Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Просто сейчас хочу быть один (в одиночестве)
ただ今は独りでいたい
Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
一輪の春、涙もろい首と
Ты, ползущая по земле Люби меня
地を這う君さえも Love Me
Покинутая надежда
Abandon Hope
Покинутая надежда
Abandon Hope
Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae
Люби меня
Love Me
Покинутая надежда
Abandon Hope
суббота, 23 мая 2009
четверг, 21 мая 2009
вторник, 19 мая 2009
Избавь нас Бог от тех, кто думает, что исполняет его волю...
Hanabi
LyricRomaji читать дальше
Что значит разрешение
в мире, где я живу?
Я начинаю думать, что это бессмысленно
Или, может, я просто устал?
В обмен на то, что получил
Я отказался от любимых вещей
Но это не тот спокойный мир
так что я скорблю о каждом (обо всех без исключения)
О чем я должен мечтать?
Какие надежды я должен взять с собой, чтобы двигаться дальше?
Кажется, ответ найти невозможно
он скрыт в каждом дне моей жизни.
Если бы ты была здесь, что бы ты сказала?
Возможно ты сказала бы, что я «наводил тоску» и рассмеялась.
Я просто хочу увидеть твою добрую улыбку, и она прогонит меланхолию.
Даже если это свет, подобный фейерверкам
которых никогда не поймать
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
Я хочу добиться этого.
Печаль всегда (рядом) с нами
Но мы надеемся на лучшее завтра
Интересно, есть ли предел нашей любви к миру
охваченному страхом, брошенному в смятение?
Я держу свои мысли при себе
Ненавижу свою застенчивость
и, как ни странно, еще больше ненавижу то, как искусно притворяюсь.
Проводим ли мы годы плача или смеясь
время течет одинаково для всех
будущее зовет нас за собой
Ты сейчас тоже это слышишь?
Хотя мы знали с самого начала
что в итоге придется говорить «прощай»
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
и так много раз, но я всеже надеюсь увидеть тебя снова.
Я никогда не представлял, что встреча с тобой
может сделать мир таким прекрасным
Ты смеялась надо мной просто чтобы помнил?
Я хочу сказать «Спасибо» от всего сердца.
Я хочу, чтобы мое сердце билось часто и ровно, как вода.
Чтобы не оставаться в одном месте.
Все то время, когда мне нужно тебя видеть
В то время, когда я по тебе так скучаю
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
я хочу сжечь воспоминания о тебе.
У всех нас свои проблемы
Но мы надеемся на лучшее завтра
Интересно, есть ли предел нашей любви к миру
охваченному страхом, брошенному в смятение?
еще раз, еще раз,
еще раз, еще раз.
LyricRomaji читать дальше
Что значит разрешение
в мире, где я живу?
Я начинаю думать, что это бессмысленно
Или, может, я просто устал?
В обмен на то, что получил
Я отказался от любимых вещей
Но это не тот спокойный мир
так что я скорблю о каждом (обо всех без исключения)
О чем я должен мечтать?
Какие надежды я должен взять с собой, чтобы двигаться дальше?
Кажется, ответ найти невозможно
он скрыт в каждом дне моей жизни.
Если бы ты была здесь, что бы ты сказала?
Возможно ты сказала бы, что я «наводил тоску» и рассмеялась.
Я просто хочу увидеть твою добрую улыбку, и она прогонит меланхолию.
Даже если это свет, подобный фейерверкам
которых никогда не поймать
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
Я хочу добиться этого.
Печаль всегда (рядом) с нами
Но мы надеемся на лучшее завтра
Интересно, есть ли предел нашей любви к миру
охваченному страхом, брошенному в смятение?
Я держу свои мысли при себе
Ненавижу свою застенчивость
и, как ни странно, еще больше ненавижу то, как искусно притворяюсь.
Проводим ли мы годы плача или смеясь
время течет одинаково для всех
будущее зовет нас за собой
Ты сейчас тоже это слышишь?
Хотя мы знали с самого начала
что в итоге придется говорить «прощай»
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
и так много раз, но я всеже надеюсь увидеть тебя снова.
Я никогда не представлял, что встреча с тобой
может сделать мир таким прекрасным
Ты смеялась надо мной просто чтобы помнил?
Я хочу сказать «Спасибо» от всего сердца.
Я хочу, чтобы мое сердце билось часто и ровно, как вода.
Чтобы не оставаться в одном месте.
Все то время, когда мне нужно тебя видеть
В то время, когда я по тебе так скучаю
еще раз, еще раз, еще раз, еще раз
я хочу сжечь воспоминания о тебе.
У всех нас свои проблемы
Но мы надеемся на лучшее завтра
Интересно, есть ли предел нашей любви к миру
охваченному страхом, брошенному в смятение?
еще раз, еще раз,
еще раз, еще раз.
вторник, 12 мая 2009
воскресенье, 10 мая 2009
Кто двинул вас, тот пусть вас и задвинет!
Ребята, помогите перевести, пожалуйста...)
Очень вещь задела...
Girugamesh - Hollow
Наливая расплав в ноль , здесь звучат проходящие дожди
Zero ni tokekomi amaashi narihibiku kono basho de
Похоже сегодня девочка уже кого-то ждет и запомнила хрупкую пустоту
Shoujo wa kyou mo dareka matteiru you de moroi munashisa wo oboeta
Отмороженными пальцами есть ли резон не шевелить?
Shimoyaketa yubi ippo mo soko wo ugokanai wake wa?
Под ногами чисто, маленький «полевой цветок» /имеется в виду сравнительное описание, добавляя общие характеристики цветка к характеру человека, то есть «простой, неказистый, но сильный» и т.д./ один…
Ashimoto ni wa kirei de chiisana "Kusabana" ga ichirin...
Там позади фигура
Sono ushiro sugata wa
Сейчас уже становясь совершенно пустой
Marude ima ni mo kara ni nari
Разрушаясь и ломаясь, сужается /становится меньше, чтобы исчезнуть, как силуэт, уходящий вдаль/
Kuzure kowarete shimai sou de
Чувство сожаления совершенно невозможно спрятать
Awaremi no i wo kakushi kirenakute
Я закрываю глаза, ничего не чувствую и
Boku wa me wo fusagi nani mo kanjirarenai to
Заставил сказать. Продолжающий наполняться стон сожаления /наполняться глубиной, звука, или смысла/
Iikikaseteta komiagete kuru munen no unari
Тот человек не вернется…
Sono hito wa modoranai...
Став тем, кто уходит, человек уже тебе одним словом
Sarihito ni natta mono wa mou kimi ni hitokoto
«Я дома» /в японском языке эта фраза выражается в одном слове/ уже не скажет
"Tadaima" sae ienaku natte shimatta
Повторяющийся звук дождевого вихря пустое пространство сможет проглотить
Kurikaesu hollow no uzu ame no ne ni nomikomare
Остатки имени окрашиваю и закрепляю цвет
Meigishin no kirehashi ni somari kake no shu no irodoi
Замерзшая рана, пустое пространство - небо никого не сможет излечить
Itetsuita hollow no kizu sore wa dare mo iyasenai
Обычно. День за днем. Уже никогда не поверю
Atari mae to tsudzuku hibi mou kesshite shinjiru na
Девочка, проливая слезы, ушедшего человека имя тихо зовет…
Shoujo wa namida koboshi sarihito no namae wo chiisaku yonda...
Похоже, в моем имени меня здесь нет и замечаю, что
Sore wa dou yara boku no namae de boku wa koko ni inai to kidzuku
Не стать мне нулем /и, таким образом, не стать пустым, не перестать испытывать переживания/. Изолированный я,
Zero wo uke irerarenai to "me" wo tojizashita boku wa
Похоже, потерял все воспоминания о тебе
Kimi to no omoide zenbu nakushite shimai sou datta yo
Прости… Я вернусь сюда /использован глагол «возвратиться в родное место/
Gomen ne... Boku wa koko ni kaeru yo
Наливая расплав в ноль , здесь звучат проходящие дожди
Zero ni tokekomi amaashi narihibiku kono basho de
Похоже сегодня девочка уже кого-то ждет и запомнила хрупкую пустоту
Shoujo wa kyou mo dareka matteiru you de moroi munashisa wo oboeta
Отмороженными пальцами есть ли резон не шевелить?
Shimoyaketa yubi ippo mo soko wo ugokanai wake wa?
Под ногами чисто, маленький «полевой цветок» /имеется в виду сравнительное описание, добавляя общие характеристики цветка к характеру человека, то есть «простой, неказистый, но сильный» и т.д./ один…
Ashimoto ni wa kirei de chiisana "Kusabana" ga ichirin...
Там позади фигура
Sono ushiro sugata wa
Сейчас уже становясь совершенно пустой
Marude ima ni mo kara ni nari
Разрушаясь и ломаясь, сужается /становится меньше, чтобы исчезнуть, как силуэт, уходящий вдаль/
Kuzure kowarete shimai sou de
Чувство сожаления совершенно невозможно спрятать
Awaremi no i wo kakushi kirenakute
Я закрываю глаза, ничего не чувствую и
Boku wa me wo fusagi nani mo kanjirarenai to
Заставил сказать. Продолжающий наполняться стон сожаления /наполняться глубиной, звука, или смысла/
Iikikaseteta komiagete kuru munen no unari
Тот человек не вернется…
Sono hito wa modoranai...
Став тем, кто уходит, человек уже тебе одним словом
Sarihito ni natta mono wa mou kimi ni hitokoto
«Я дома» /в японском языке эта фраза выражается в одном слове/ уже не скажет
"Tadaima" sae ienaku natte shimatta
Повторяющийся звук дождевого вихря пустое пространство сможет проглотить
Kurikaesu hollow no uzu ame no ne ni nomikomare
Остатки имени окрашиваю и закрепляю цвет
Meigishin no kirehashi ni somari kake no shu no irodoi
Замерзшая рана, пустое пространство - небо никого не сможет излечить
Itetsuita hollow no kizu sore wa dare mo iyasenai
Обычно. День за днем. Уже никогда не поверю
Atari mae to tsudzuku hibi mou kesshite shinjiru na
Девочка, проливая слезы, ушедшего человека имя тихо зовет…
Shoujo wa namida koboshi sarihito no namae wo chiisaku yonda...
Похоже, в моем имени меня здесь нет и замечаю, что
Sore wa dou yara boku no namae de boku wa koko ni inai to kidzuku
Не стать мне нулем /и, таким образом, не стать пустым, не перестать испытывать переживания/. Изолированный я,
Zero wo uke irerarenai to "me" wo tojizashita boku wa
Похоже, потерял все воспоминания о тебе
Kimi to no omoide zenbu nakushite shimai sou datta yo
Прости… Я вернусь сюда /использован глагол «возвратиться в родное место/
Gomen ne... Boku wa koko ni kaeru yo
так же, как все, я по земле хожу, счастья себе прошу
Доброе время суток)
Мне очень интересен перевод этой песни Sia - I go to sleep, может быть кто-нибудь может помоч
текст
и еще прозвище starbuck - пошло похоже от Моби Дика, упоминалось в Звездном Крейсере Галактика, в X-file так Скалли зовет отец. Вот последнее меня честно говоря смущает, потому что перевод чаще всего дают как нечто агрессивно мужское - типо звездный самец. Но очень странно, если двенадцателетнюю девочку так зовет отец) ваши варианты?)
Мне очень интересен перевод этой песни Sia - I go to sleep, может быть кто-нибудь может помоч
текст
и еще прозвище starbuck - пошло похоже от Моби Дика, упоминалось в Звездном Крейсере Галактика, в X-file так Скалли зовет отец. Вот последнее меня честно говоря смущает, потому что перевод чаще всего дают как нечто агрессивно мужское - типо звездный самец. Но очень странно, если двенадцателетнюю девочку так зовет отец) ваши варианты?)
INORAN "Toki No Souretsu"
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Koe wo kikasete koe wo kikasete
Asa ga mukae ni kuru mae ni
Mou ichido dake mou ichido dake
Seijaku no kane koko ni are
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity
Похоронная процессия времени
時の葬列
Скопление света, мрак ночи, также легко, как времена (направляются) в вечность и
光の群れは 夜の闇を 優しい程 時間は永遠へと
Скопление света, мрак ночи, также прекрасны, как время.
光の群れは 夜の闇を 美しい程 時間は
Заставь услышать голос, заставь услышать голос
声を聞かせて 声を聴かせて
Перед тем, как придет утро
朝が迎えにくる前に
Только ещё один раз, только еще один раз
もう一度だけ もう一度だけ
Колокол тишины здесь может быть
静寂の鐘 ここにあれ
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity. -Andrew Marvell
МАРВЕЛЛ Эндрю — (1621-78) - английский поэт, политический и государственный деятель.
Его стихотворение, которое переводят, как «К стыдливой (скромной и т.д.) возлюбленной (даме, госпоже и т.д.)» целиком выглядит так:
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (1621 – 1678)
Текст
Смысл оно имеет весьма не сложный. Кавалер уговаривает девушку отдаться ему, подкрепляя свою мимолетную страсть (именно мимолетной, о ней говорит языковая манера кавалера) внешне красивыми объяснениями о том, что люди не вечны, и надо, чкобы успеть насладиться моментом. Такой аргумент называется "carpe diem" (лови момент), термин принадлежит Горацию. Тем не менее, у девушки и кавалера разные понятия. Для нее – это потеря чести, для него – ложь и исключительно физическая страсть (также смотреть в грамматике текста).
Вот примерный перевод стихотворения на русский язык:
СКРОМНОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Текст
Как видим, перевод довольно пространный и почти не имеет ничего общего, лишь передает суть. Сама фраза переводится примерно так:
Но за моей спиной всегда я слышу,
Что время, окрыленной колесницей, спешит все ближе.
И до того, как наша ложь случится,
Пустыней вечности вокруг все поглотится.
(перевод НАШ)
Как видим, сама фраза имеет все же, более глубокий смысл, нежели дан в русском переводе.
Таким образом, соотнося с японским текстом, можно увидеть, что его автор подкинул нам подсказку о том, о ЧЕМ же эта песня, то есть о ночи страсти. Тем не менее, он употребил КОНКРЕТНУЮ строчку, которая не относится к физическому смыслу его личной страсти. Скорее, это подобно эпикуреизму, мир вечен, но в нем не вечны ты и я, так давай же любить друг друга, пока мы можем.
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa
Koe wo kikasete koe wo kikasete
Asa ga mukae ni kuru mae ni
Mou ichido dake mou ichido dake
Seijaku no kane koko ni are
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity
Похоронная процессия времени
時の葬列
Скопление света, мрак ночи, также легко, как времена (направляются) в вечность и
光の群れは 夜の闇を 優しい程 時間は永遠へと
Скопление света, мрак ночи, также прекрасны, как время.
光の群れは 夜の闇を 美しい程 時間は
Заставь услышать голос, заставь услышать голос
声を聞かせて 声を聴かせて
Перед тем, как придет утро
朝が迎えにくる前に
Только ещё один раз, только еще один раз
もう一度だけ もう一度だけ
Колокол тишины здесь может быть
静寂の鐘 ここにあれ
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity. -Andrew Marvell
МАРВЕЛЛ Эндрю — (1621-78) - английский поэт, политический и государственный деятель.
Его стихотворение, которое переводят, как «К стыдливой (скромной и т.д.) возлюбленной (даме, госпоже и т.д.)» целиком выглядит так:
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (1621 – 1678)
Текст
Смысл оно имеет весьма не сложный. Кавалер уговаривает девушку отдаться ему, подкрепляя свою мимолетную страсть (именно мимолетной, о ней говорит языковая манера кавалера) внешне красивыми объяснениями о том, что люди не вечны, и надо, чкобы успеть насладиться моментом. Такой аргумент называется "carpe diem" (лови момент), термин принадлежит Горацию. Тем не менее, у девушки и кавалера разные понятия. Для нее – это потеря чести, для него – ложь и исключительно физическая страсть (также смотреть в грамматике текста).
Вот примерный перевод стихотворения на русский язык:
СКРОМНОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Текст
Как видим, перевод довольно пространный и почти не имеет ничего общего, лишь передает суть. Сама фраза переводится примерно так:
Но за моей спиной всегда я слышу,
Что время, окрыленной колесницей, спешит все ближе.
И до того, как наша ложь случится,
Пустыней вечности вокруг все поглотится.
(перевод НАШ)
Как видим, сама фраза имеет все же, более глубокий смысл, нежели дан в русском переводе.
Таким образом, соотнося с японским текстом, можно увидеть, что его автор подкинул нам подсказку о том, о ЧЕМ же эта песня, то есть о ночи страсти. Тем не менее, он употребил КОНКРЕТНУЮ строчку, которая не относится к физическому смыслу его личной страсти. Скорее, это подобно эпикуреизму, мир вечен, но в нем не вечны ты и я, так давай же любить друг друга, пока мы можем.
пятница, 08 мая 2009
Ушла на дно и не вернулась || Ой, извините. А впрочем, сами виноваты!
Ребята, переведите мне пожалуйста следующий набор слов так, чтобы в нём появился смысл. =___=
Мои 14 лет изучения английского не позволяют мне этого сделать Х_х
Negative Happy Chain Saw Edge
Мои 14 лет изучения английского не позволяют мне этого сделать Х_х
Negative Happy Chain Saw Edge