23:02

бредем через секунд пески, опираясь на злобы копья
Помогите, пожалуйста, с текстом и переводом песни с английского. Гугл не помог...


@темы: English, Перевод, Текст

19:36

人人人人人人人

Можно попросить перевести с romaji, если это возможно

Это слова из сантрека к Ghost in the shell

 

A ga maeba,
Kuwashime yoini keri
A ga maeba,
Teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku,
Tookamiemitame



@темы: Саундтреки к Аниме, Japanese

23:52

привет, помогите, пожалуйста, перевести фразу "для нас он всегда первый" на немецкий язык.
все онлайн-переводчики дают разный перевод, нужно мнение эсперта -_-


08:50

Küss mich, als wär's das letzte Mal
можно перевести текст с этого скана? язык японский, буду премного благодарна))


@темы: J-ROCK, Перевод

15:33

everybody needs a reason why they run
С Новым Годом, друзья!

помогите, пожалуйста, перевести слова песни Wig Wam - Slave To Your Love. Очень захотелось узнать перевод, найти готовый не могу, английским владею плохо...

собственно, сам текст.

заранее большое спасибо!


@темы: English, Перевод, Текст, Стихи

Скрипач не нужен.
Следующий небольшой текст часто используют в школах для пояснения темы "Фразеологизмы".

– Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, – сказала мама.
А Саша стучит.
– Прекрати стук! – сказал папа.
А Саша стучит...
– Как об стенку горох, – говорит бабушка. – Ему хоть кол на голове теши, а он все свое... Отберу молоток!..
Стучит.
– Сказано – сделано! – Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.
– Отдай!
– Завтра. А сейчас молотка не видать тебе, как своих ушей!
Саша заплакал.
– Я машину чиню...
А бабушка:
– Всему свое время.
– Зачем молоток унесла?
– Ему про Фому, а он про Ерему. Да ты как с луны свалился. Русским языком сказано: поздно уже, все спят.
– Не все: мы не спим.
– Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать!
Папа сказал:
– Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана: что ни слово, то пословица или поговорка.
А бабушка говорит:
– Кашу маслом не испортишь.


Вообще красота, правда? А если его, не дай бог, надо переводить? :alles:

"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно" - утверждает учебник.


@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Помогите, пожалуйста, ещё раз — мне в тексте опять попалась французская песня.
Не мог бы кто-нибудь перевести вот эти несколько строк:

“C'est toujours I'onde
Qui m'a charme,
Vagues profonds
Aux flots legers.
Aussi toujours,
La nuit, le jour,
Je veux chanter L'onde, mon seul amour.”

“Bon soir, Madame la Lune, bon soir,
C'est votre ami Gerbault qui vient vous voir.
Bon soir, Madame la Lune, bon soir.”

И очень хочется узнать, о чём эта песня вообще. Текст полностью я нашла вот здесь:
bonneber.over-blog.com/article-28725460.html


@темы: Заказы, французский язык, песня

17:17

Профессиональная сказочница.
оформление не соответствовало правилам сообщества.
удалено администрацией.


@темы: Перевод, Текст, Español

12:16

Дороги хватит на всех
Здравствуйте! Ищу переводчика с испанского языка. Вот ссылка на сайт, с которого хотелось бы переводить статьи lost-slayers


@темы: Перевод

Скрипач не нужен.
Помнится, в магазине я долго облизывалась на книгу "Город грехов" в переводе Гоблина. Помимо шикарных иллюстраций и стоимости, бу-бу-бу меня решительно покорил список звуков и звукоподражательных слов на первых страницах, причем с переводом на русский. :alles: Никогда не забуду: "шурх-шурх = звук, с которым тащат по полу труп". Вообще, что их, что междометия так интересно сравнивать в разных языках! Некоторые соответствия находятся сразу, и их, собственно, все знают. Вот, например, небольшой словарик , один из.

Но в отсканированных страницах из учебника по переводу, которые нам рассылает преподаватель, я недавно нашла ещё кое-что интересное по теме.

Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. И дальше его переводят - ну как улыбку Боромира из предыдущего поста!

Вот так-то, Михалыч. Мне кажется, круто.


@темы: Научное и околонаучное на тему лингвистики, истории и менталитета через языковое восприятие мира

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
___________
Оригинал - ... we will not tolerate terrorism threatening our democracy...
Перевод - Ибо не допустим мы разгула супостатов на земле греческой

It is freezing outside. The ground is like iron under your feet. - На улице дикий холод. Земля... похожа... на УТЮГ?
______________
Гэндальф падает в бездну.
Оригинал: "Fly, you fools!" and he was gone.
Варианты перевода (не помню, у кого что)
- Беги-ите...
- Уже по-оздно...

ООО "ЛТД Лимитед"
___________
I'm just kidding. - Я просто рожу ребенка.
_____________
телепередача про Китай.
подпись The Forbidden City - "Китай, город Форбидден!"


@темы: Художественный перевод, Перевод, юмор

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
здравствуйте, уважаемые участники сообщества!
некоторое время назад увлеклась переводами американского поэта Стивена Крейна.
с удовольствием выслушаю ваши критические замечания, если вы заметите неточности/неровности, которые необходимо ликвидировать =)
и даже прошу по возможности заметить.


Странник



есть предложение к модераторам: сменить дизайн...
и тут еще появились предложения в обсуждении! пожалуйста, не проходите мимо, загляните. может, что-то можно одобрить? =)


@темы: English, Перевод, Стихи

запись удалена по тем же причинам.
прочтите эпиграф.


@темы: English, Перевод, Стихи

01:47

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста, озвучка чего показана в этом видео?



совершенно не представляю, какие ставить теги )))

Ideas come and go, stories stay. (c) Nassim Taleb
Здравствуйте, не мог бы кто-нибудь перевести мне название песни "Tel qu'il est" и хотя бы приблизительно рассказать содержание. Текст по ссылке: www.chansons-net.com/class-O/BO226.html

@темы: Заказы, французский язык, песня

Part of being a big winner is the ability to be a good loser
Здравствуйте,
большая просьба помочь с переводом с казахского на русский песни Аяулым. Текст


Заранее спасибо :)

@темы: Kazakh, Перевод, Текст

Здравствуйте! Очень хотелось бы адекватный перевод песен Buck-tick MY FUCKIN' VALENTINE (Оригинал тут www.notgreatestsite.net/lyrics/bt/bt_myfuckinva...
и, если не очень нагло, Narcissus (Оригинал - www.notgreatestsite.net/lyrics/bt/bt_narcissus_...
Заранее благодарю!


@темы: Buck-Tick

15:55

Помогите, пожалуйста, перевести 3 предложения с испанского на русский. Сама понимаю, что автор хочет сказать, но никак не могу выразить мысль на русском.

1) Estaba ya en su fuerza el otono, se acercaban los dias de la vendimia, y todo era vida y movimiento en el campo.
2) Se helaba el agua; parecian muertos los arboles; y no se veia el suelo sino al borde de arroyos.
3) Gozaban del invierno dentro de casa, cerca del gran horno, los pastores y labriegos y se daban las bromas porque descansaban un poco de sus faenas, vestian de limpio y dormian a peirna tendida.
Большое спасибо за помощь.


@темы: Художественный перевод, Español

11:10

Душа и сердце за матчасть! || Семь планет и четыре стихии.
Доброго времени суток.
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Необходима для доступа в фангалерею.
Буду очень благодарна за помощь.

@темы: Текст, Japanese

21:54

свежевыжатый трэш
Огромнейшая просьба, аналогичная предыдущей, не могли бы вы перевести фразу с картинки?
Язык, скорее всего, японский...

@темы: Перевод, Japanese