Записи с темой: СтиХи, стИхи (7)
(вариативно: де ла Мэр, Деламэр, Деламар)
25.04.1873, Чарлтон, гр. Кент —
22.06.1956, Твикенхем, гр. Миддлсекс
английский писатель, критик




читать дальше

Silver

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.






Серебро

Лишь только взметнётся звёзд ясная стая,
Тихонько, на цыпочках, бродит луна,
И хрупко касаясь земли, замирает,
В серебряных, лёгких своих башмачках.
Всё дальше тропинка – сребрятся деревья,
И фрукты качаются ветеру в такт;
И дом впереди весь в серебряном свете,
В окошках бездонных запряталась мгла.
Струится луч лунный по старенькой крыше,
Заглянет украдкой в седые стога…
В серебряной будке собака чуть слышно
Сопит; и куда-то спешат облака,
В тени голубятни сны вьются виденьем
И мышь полевая впрепрыжку бежит.
Всё словно застыло в звенящем паренье,
Лишь только шуршат о весне камыши.


...............................................


Wanderers
Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.




вольный перевод

Рожденье ночи (Странники)

Рожденье ночи. Распрастёрлись дали.
Струится свет; и маргариток огоньки
Зажглись тревожно, нежно и случайно.
Огонь и блеск, предчувствие зари.
Сатурн. Нептун. Юпитер. Марс. Венера.
Уран. Меркурий.
Дремлят в серебре.
И кружат вальс в девятом измеренье
Их мерный шёпот мудр;
но как во сне
Бреду и их не разбираю песен,
Но счастье чудится мне в звёздах рос прохладных,
И освещённый ими путь мой светел,
И всё начертанное кажется прекрасным.


@темы: Стихи, Перевод

В сини и золоте плещется Темза
Тихим, клубящимся в дымке платком.
Гармония старится - все переменится:
Мягкою охрой покрыт катерок.

Капает с труб то дождем, то ознобом;
Желтый туман подползает к мосту
Дома касается дряхлой рукою,
Тени собора дрожат на ветру.

Лязгущий звон все срывает, бушующий,
Предзнаменуя рождения дня.
Улицы ожили. Птицей поющею
Жизнь воспарилась, горя, как заря.



Оригинал:

THE Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.


Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.


@темы: Стихи, Перевод

15:33

everybody needs a reason why they run
С Новым Годом, друзья!

помогите, пожалуйста, перевести слова песни Wig Wam - Slave To Your Love. Очень захотелось узнать перевод, найти готовый не могу, английским владею плохо...

собственно, сам текст.

заранее большое спасибо!


@темы: Стихи, Текст, English, Перевод

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
здравствуйте, уважаемые участники сообщества!
некоторое время назад увлеклась переводами американского поэта Стивена Крейна.
с удовольствием выслушаю ваши критические замечания, если вы заметите неточности/неровности, которые необходимо ликвидировать =)
и даже прошу по возможности заметить.


Странник



есть предложение к модераторам: сменить дизайн...
и тут еще появились предложения в обсуждении! пожалуйста, не проходите мимо, загляните. может, что-то можно одобрить? =)


@темы: Стихи, English, Перевод

запись удалена по тем же причинам.
прочтите эпиграф.


@темы: Стихи, English, Перевод

Janne Da Arc

Местонахождение сердца (будущее сердца; выбранный путь сердца)
心の行方


Вот так, здесь, хоть и превращаюсь в протухшее мясо, не приду в себя
このままここで 腐食しても 気づかない
Мое существование никто не заметит
私の存在 誰も 気づかない
Я не боюсь ни того, что исчезну, ни того, что иду к смерти
消え去る事も 死にゆく事も 恐くない
Даже это лучше не замечать страшно…
それさえ気づかれない方が 恐い。。。

В холодном мраке, от того, что тяжко, не могу пошевелиться
冷たい闇の中 苦しくて 動けない
Зачем? Почему? Только я?
なぜ? どうして? 私だけ?

Далеко оттуда в конце пронзающий свет
遠くの彼方から数かに差し込む光
Очнувшись в протянутых дрожащих руках…
伸ばした震える両手に気づいて。。。

Однажды, меня (направят) еще 1 раз в начало света /имеется в виду жизни, перерождения скорее всего/
いつの日か私をもう一度光の元へ
Слишком далеко, сейчас, я не могу только смотреть вверх
遠すぎて今は見上げる事しかできない
Кто угодно! Обратите на меня внимание, ответьте голосу сердца!
誰でもいい 私に気づいて 心の声に 応えてよ
Только так, чтобы душа спаслась из мрака…
それだけで 魂は 闇から 救われるのに。。。

Жизнь, что была счастливой? Любовь и умиротворение? Не могу позволить
満ち足りた暮らし?愛と平和? 許せない
Не могу позволить само собой разумеющееся счастье
当たり前の 幸せが 許せない

Не могу смотреть, слишком ослепляющий… полный негатива мир, настолько, что проклинаю…
眩しい過ぎて見えない 陰の世界 呪うほど。。。
жители (обитатели) света /синонимично – белому свету, то есть – людям/ подозрительны…
光の住人達が 妬ましい。。。


Однажды, меня (направят) еще 1 раз в начало света
いつの日か 私を もう一度光の元へ
Указывая путь, прошу, раздели немного счастья…
導いて 幸せを 少し わけてください。。。
Кто угодно, полюбите меня, пожалуйста, полюбите, 1 раз, и,
誰でもいい 私を愛して 愛してください 一度でも
Если так, то душа вернется домой, в Рай…
そうすれば 魂は 天国へ 還れるのに。。。


Однажды, меня (направят) еще 1 раз в начало света
いつの日か 私を もう一度光の元へ
Указывая путь, прошу, раздели немного счастье…
導いて 幸せを 少し わけてください。。。
Кто угодно, полюбите меня, пожалуйста, полюбите, 1 раз, но,
誰でもいい 私を愛して 愛してください 一度でも
Если так, то душа вернется домой, в Рай…
そうすれば 魂は 天国へ 還れるのに。。。






@темы: Стихи, Заказы, Перевод, Japanese, J-ROCK

12:03

Это великий стих про Казахстан.
Автор:Жубан Молдаголиев
Название: Я казах
Перевод мой
Жубан Молдагалиев,
Мен казакпын

Жубан Молдагалиев атамыз айткандай:
"Мен - казакпын мын олип, мын тирилген.
Жургегимде таныстым мун тилимен,
Жылаганда журегим кун тутылып,
Куанганда кулкимен тун турилген.
Мен - казакпын, биикпин байтак елмин.
Кайта тудым, омирге кайта келдим.
Мен мын да бир тирилдим менги олмеске -
Айта бергим келеди, айта бергим!"


Я казах, умирал я и тысячу раз воскресал, чтобы жизнью продолжить рассказ.
Если плакал я, солнце на небе темнело, а смеялся – и тьма отступала от глаз.
Я казах, я по-своему тоже велик.
Я как будто бы новый седьмой материк между старой Европой и Азией древней,
но со всеми людьми вместе быть я привык. Брел один я в ночи и совсем изнемог.
Взрыв могучий себя обрести мне помог.
Всплыл из тьмы я, как остров со дна океана,
и к слепящему солнцу пришел на порог"


@темы: Стихи, Художественный перевод, Kazakh