Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
Прошу прощения, в сети нашелся вариант только на ромадзи. Буду очень благодарен, если кто-нибудь поможет с переводом, все поиски в интернете пока безуспешны. Две песни)
Kioku ni nokoranai tsubasa wo tatande Usuhana sakura no karada wo hisome kumo wo maneke! Sen no magari ni wa minamo ga hisoku ni hikatteita Ryuuge-e wo matsu ki no tookunaru hibi Kasaneteiku koto mo itowanai nara Kaminaridori [kanji: raichou] no koe ni mezame kou wo dakishimeta katabira matou *asahanada ni someta momen no itoami Tsuka ni makitsuke fumidasu sono saki ni wa Agaki nado furisuteta oodachi wo te ni Onore wo michibiku tamashii no kamae wo toreru ka Ayashii ashita nurikome Ironaki kaze ni wa tatsutahime no sugata mo mienai Kimamori mo nakushita sono ato ni Nokosareta mozu no nie ga sakihono mekasu **mayoi wa sude ni senri no soto kotoba ni naranai akashi no mae ni ***nagare wa tsune ni naku hisoku ni shizukamaru Hikari wo hajiite sono karada wo sarasu Tsuyameku unako ni wa tsuki mo me wo sorasu Usuhana sakura ni kumo sae iro wo kae Shitagae! Kono memai no mukou e to
Aoi sora no shita hana-manuki hoshi-manuite Shizuka ni sashidasu sono te ni wa aragae wa shinai darou Katahada nugu kosode ni Hitokiwa nioitachi sugata yoku utsuru Kaze nado soyoide kureba hana-koromo sazameku Sakazuki mitashita koroai kokoro-nikui bakari de wa? Sora yori mo aoi yasashisa ni komorebi sasu Tomo ni arukitai doko made mo kemonomichi de mo Hitori wa sabishiku wa nai ka to sono sei ga iu Furimuki wa shinai ito shite wa Arumi wo yurumeru no mi Hana-kagari kieta nochi Hitokiwa adeyaka na tachi-sugata utsuru Soko wa katonaku tadayou wasurekatai rakoku Shu wo haita sono yokogao wa tadanaranu madokasa de wa? Sora yori mo aoi yasashisa ni hoshi-kage sasu Narabiarukitai doko made mo kemonomichi de mo Soko ni me wo kubari yume kubari wakatsu nozomi Tomo ni ikiru no ni atai suru Odayaka naru sekai wo Sora yori mo aoi yasashisa ni hoshi-kage sasu Narabiarukitai doko made mo kemonomichi de mo Soko ni me wo kubari yume kubari wakatsu nozomi Tomo ni ikiru no ni atai suru Odayaka naru sekai wo
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Можно ли предложение : "Если Вас это не затруднит я бы попросил Вас это сделать" . перевести следующим образом: "If you are not impede I would aks you to do this" ? Сильно сомневаюсь на счёт правильности употребления глагола "impede"
следуя пункту 3 правил сообщества, надеюсь, что мой вопрос вписывается в его направленность. если нет — приношу извинения за недопонимание. давайте попробуем перевести два предложения. к переводу смысла отнесемся вольно в угоду благозвучию перевода, лишь бы результат соответствовал тому, как эту информацию мог бы сформулировать нэйтив спикер. задача — подобрать наилучший перевод наречию «тупо», желательно (если, конечно, возможно) — без совсем уж отдающих калькой с русского вариантов вроде stupidly, like an idiot, without stress, simply и так далее. интуиция мне подсказывает, что конечный вариант тоже будет местоимением, содержащим суффикс -less, но она нередко меня подводит; не удивлюсь, если отношение человека, произносящего фразы с этим словом, может передаваться только грамматически и/или интонационно. заинтересовался вопросом, когда узнал, что у этого русского слова есть почти идентичный эквивалент во французском.
( предложения )«Мне было лениво читать эту монографию, так что я тупо законспектировал рецензию.» «Меня одолела апатия, и я целый день тупо провалялся.»
1.a I got bored reading this book, so I just took some notes of the review. 1.b I've dropped this book due to laziness and confined myself with troubleless abstract of the review. (блин, наверное, ни один нормальный человек так не скажет ) 1.c Given my idleness, I prefered making of thoughtless summary of the review to reading the entire tome.
2.a Overwhelmed with the apathy I was lying senseless on my bed all day long. 2.b Having been overcome with apathy I still had been keeping on useless sprawling over my bed by the very end of the day. 2.c I couldn't help but lie slothy on my bed while being engulfed with apathy all day long.
мне больше всего нравится слово “slothy”, являющееся наречием и грамматически (да и в какой-то мере логически) применимое там же, где применяется слово «тупо». но смысл у них все-таки неодинаков. есть какие-нибудь альтернативы? а если существует точный эквивалент и вы его знаете, то вообще замечательно.
Я не лицемер. Я дипломат./// Някость обособленная.
Добрый день! Хотелось бы получить помощь в переводе заголовка статьи. "Getting hierarchy to work". Мой перевод звучит как "Реализация иерархических отношений на рабочем месте", но преподаватель требует более витиеватого перевода, добавления фразы "в международном аспекте" или что-то вроде этого. Помогите, пожалуйста!
Я немного перевожу, по острому желанию, скорее это можно назвать необходимостью, когда очень любимого мной текста на русском нет, хоть убей, или имеющийся перевод меня не устраивает. Перевожу почти исключительно с иврита, хотя знаю еще английский, украинский и совсем чуть-чуть испанский. Вот, например, одна из моих любимейших израильских песен. Слова - Диди Менуси. Музыка - Йоханан Зарай. Исполняет Далия Лави.
Под катом - ивритский текст и перевод.
читать дальше[/ מי שחלם לו ונשאר לו החלום מי שלחם, הוא לא ישכח על מה לחם מי שנשאר ער כל הלילה עוד יראה אור יום מי שהלך הוא לא ישוב עוד לעולם
מי שהבטיח לא הניח את חרבו מי שקראו לו הוא צעד בראש כולם מי שאהב לו - עוד צפויות לו אהבות רבות מי שהלך הוא לא יאהב עוד לעולם
וההרים עוד בוערים באש זריחות ובין ערביים עוד נושבת רוח ים אלף פרחים עוד משמחים כל לב בשלל פריחות מי שהלך הוא לא יראה זאת לעולם
מי שחלם והתגשם לו החלום מי שלחם עד ששמע קול מנצחים מי שעבר את כל הלילה, וראה אור יום הוא לא יניח שנשכח את ההולכים
מי שהבטיח וזכה גם לקיים מי שהצליח לחזור מן הדרכים מי שכאב, אבל הבין שהכאב אילם הוא לא יניח שנשכח את ההולכים
וההרים עוד יבערו באש זריחות ובין ערביים תנשב עוד רוח ים אלף פרחים עוד יפרחו בין ובתוך שוחות הם שיעידו, כי זכרנו את כולם
Тот, кто мечтал, не изменил своей мечте, Кто воевал, тот не забудет этот путь. Увидит солнце дня сидевший в темноте, И лишь ушедшего нам больше не вернуть.
Тот, кто поклялся, больше меч не опустил Однажды призванный шел впереди всегда. Любовь придет еще к тому, кто отлюбил. И лишь ушедший не полюбит никогда.
А новый день горит над шапками холмов; И ветер с моря в нежных сумерках так тих. В полях сияют тысячи цветов И лишь ушедший не увидит их.
Тот, кто мечтал, свою мечту осуществил, И крик победы услыхал солдат. И тот, кто ночь прошел, в счастливый день вступил. Они ушедших не забудут никогда.
Тот, кто поклялся, обещание сдержал, Тот, кто блуждал, вернулся по своим следам, Боль победил в себе тот, кто давно страдал. Они ушедших не забудут никогда.
И загорится день над шапками холмов. И будет ветер с моря в сумерках так тих. В окопах вспыхнут тысячи цветов, Свидетельством: мы не забудем их.]
Здравствуйте, без этой фразы не могу понять суть песни. А гугл и все остальные поисковики чёрт знает что выдают. фраза I am getting down with it.(или smth else) что это литературно значит?
читать дальше詞曲:籐木直人 編曲:シライシ紗トӤ 週末のにぎわった夕暮れの街 shuumatsu no nigiwatta yuugure no machi 週末擁擠ㄉ黃昏街上 何かが始まりそうな予感にあふれてる nanika ga hajimari soona yokan ni afureteru 強烈ㄉ預感 好像什ㄇ就要發生似ㄉ きっとあの日の僕らもあの街並みで kitto ano hi no bokura mo ano machinami de 那天ㄉ我們 一定也是在那樣ㄉ街道上走著 変ってく景色も 気づかずに歩いてた kawatteku keshiki mo kizukazuni aruiteta 連一路ㄉ風景改變ㄌ 也沒有注意到 *遠ざかる程に想う君と過ごした日々の意味を toozakaru hodoni omoo kimi to sugoshita hibi no imi wo 想著與你共度ㄉ每一天ㄉ意義 而陷入遙遠ㄉ過去 部屋の隅に落ちていた二人の写真に問いかけても heya no sumi ni ochiteita futari no shashin ni toi kake temo 即使對著落在房間角落ㄉ合照問著 君は笑ったまま* kimi wa waratta mama 照片中ㄉ你仍是這樣地笑著 突然に訪れた別れの朝は totsuzeni otozureta wakare no asa wa 那ㄍ突然分離ㄉ早晨 粉雪が音もなくこの街に舞っていた konayuki ga oto mo naku kono machi ni matte ita 細雪無聲地在這街道上飛舞著 ずっと側にいられるような気がしていた zutto sobani irareru youna ki ga shite ita 彷彿你始終在我身邊 思い出は限りなく雪のように舞い落ちる omoi dewa kagiri naku yuki no yooni mai ochiru 思念像下ㄍ不停ㄉ雪般ㄉ飛舞、落下 降り積もる程に想う君と出会ったことの意味を furitsumoru hodoni omoo kimi to deatta koto no imi wo 想著偶遇你ㄉ意義 思念像積雪那樣深 戻りたい戻れない modori tai modore nai 想要回到過去卻無法回到過去 君が忘れた時計はまだ時を止めたまま Kimi ga wasureta tokei wa mada toki wo tometa mama 任憑你忘ㄌㄉ手錶就這樣地停著
Доброго времени суток! Мне для работы нужен перевод статьи с польского. Попытка набрать в он-лайн переводчике - сама смеюсь, ага... - ни к чему не привела, а знакомая, которая когда-то учила язык, сказала: "Я тут понимаю одно слово из десяти". Буду очень благодарна, если поможете. Ссылка на скан.
людей раздражают улыбки и прочие намёки на счастье других людей
Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, с текстом и переводом песни The Great Luke Ski - House Party At Arkham Asylum с английского языка. Заранее спасибо